Tegnap néztünk Airplane-t, angolul, és az a gyanúm hogy jobb lett volna szinkronnal - azzal együtt, hogy van jó pár poén, ami magyarban nem működik (a két feka pl. marha jó az eredeti nyelven). Viszont eléggé B-kategóriás színészek játszanak benne (pár kivétellel persze), amit a magyar szinkronhangok nagyon jól kompenzáltak.
Ilyen film még egyébként sztem a Gyalog-galopp, meg a Brian élete is, azok is kb. egyforma jók mindkét verzióban.
Airplane meg Airplane 2 pl tökéletes példa arra amikor csomó poén (szóviccek) elvesznek a fordításban és helyettük nem kaptunk jobban vagy jól működő magyarokat. Szóval habár a szinkronhangok nem rosszak ennél a filmnél de sok poén elvész.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Aki meg az igazi angol/ír/skót akcentusra meg kifejezésekre gerjed az remélem minimum 5+ évet nonstop élt kint abban a környezetben, különben nem hiszem el, hogy rendesen megérti a szöveget legyen bármilyen tanult nyelvtudása.
:DDD
És a magyar szinkron igenis jobb, mint a legtöbb szinkron, még most is! Nézzetek már meg németül filmeket, kb. 3 féle férfihang létezik német szinkronban, és annak a háromnak a hangja még életemben nem láttam, hogy bármely színészhez illet volna.
Túl sokszor olvasom már ezt. Ez egy gecibuta propaganda, amit csak és kizárólag a magyarok találtak ki. Én nagyon örülök, hogy mindenki ennyire utálja a román meg a német szinkronokat, ergo a trágya minőséget, de nézzetek már meg egyszer mondjuk egy japán filmet amerikai szinkronnal. Gyakran majdnem olyan, mintha eredeti lenne a hang, annyira jól passzol a szájmozgáshoz... és még az is csak elvenni tud az eredetiből. A magyar szinkron nem világszínvonalú, a magyar szinkron ugyanolyan szar, mint az összes többi, minden más állítás ostoba hazugság.
Egyébként őszintén szólva szerintem több eredeti nyelvű film vetítése mellett felárassá kellene tenni a szinkronos filmeket, akkor talán ez a magyarnak csúfolt buta, lusta népség is elszokna a szinkrontól.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
egyet kell értenem veled. a német szinkron szájmozgását is említetted ami nem jutott eszembe.
a román szinkronra fel tudok hozni egy egészen kivételes példát is. amikor tévében elkezdték vetíteni a star trek enterprise sorit, szerintem tök normális szinkronnal kezdték el vetíteni, aztán pár rész után valamiféle háttér nehézségek miatt, a magyar szinkron színészeket lecserélték magyar-románokra, és borzalmas volt. a kiejtéssel talán nem is volt baj, hanem az a szenvtelenség amivel beszéltek. hiába ment a film, és láttam a szereplőket azt láttam magam előtt ahogy unottan ülnek egy szobában és életükben először akkor olvassák fel a szöveget egy füzetből.
rwurl=https://youtu.be/NFR-ADakI-c
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
persze, vannak fordíthatlan poénok.
de olyan is előfordul amikor a szinkronosok tesznek be egy plusz poént a filmben ami nincs is ott
rwurl=https://youtu.be/abdbR_u-ua4?t=46
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Már nem tudom, de nem "csak" a harmadik szezontól lett "új" szinkronja? A lényeg az, hogy akkor a hirig volt belőle, hogy talán még szezon feléig sem mentek el azokkal a hangokkal. Anno ott voltam mikor megköszönték ST találkozón a szinkron színészek. Patrick Stewart is ott volt akkor.
Hmmm. A Priest sorozatban amikor Tulipot megállítja a rendőr járőr, akkor az eredetiben egy kivehetetlen rádiós vartyogás megy a rendőrségi csatornán, a magyar verzióban viszont erősítést hívnak egy Kék Osztriga nevű bárhoz. :D
Azért az Airplane-ben inkább "egyéb okok" miatt cserélték ki a "Híres zsidó sportolók" c. poént az ejtőernyő szabásmintákra.
könnyen lehet, már csak arra emlékszem, hogy egyszercsak egyik epizódról a másikra valami kurvára nem stimmelt a szinkronnal
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Szerintem is pocsék a magyar szinkron, és ezt a tényt az sem szépíti hogy vannak nemzetek ahol még a miénknél is rosszabb.
Valaha a régi időkben voltak filmek amiknek jól állt a magyar szinkron(nem kezdem sorolni mert szerintem tudjatok mikre gondolok) valamint voltak nagy színészekhez társított kiváló szinkronhangok is.(ma is akad 1-2)
De ez már a múlt. Sok sok éve már eredeti nyelven nézek mindent hála pár maradandó traumának amit az elmúlt kb. 15 évben éltem át pár brutálisan igénytelenül elénk baszott szinkron munka után.
Másrészt álltalában túl sok minden elveszik a fordítása alatt. De vannak kivételek amikor kreatívan veszik az akadályokat a fordítók. Pl.: Sleepy Hollowban, amikor Ichabot beszél a banyához, és azzal a kérdő szóval kezdi a mondatát hogy Which...ami úgy hangzik mint a Witch, ezért elég kellemetlen lesz a helyzet. Magyarul pedig ez volt: Ha nem banya, akarom mondani bánja..:D
Utálom hogy mivel bezárták a Mom mozit is, szinte lehetetlen angolul nézni filmeket. (maradt az Allee meg az Arena de a legelkúrtabb vetítési időpontokkal)
Ezért mehetek majd vasárnap este 10kor a Logan-re jó távol az otthonomtól.
Szóval mehet a halál f@szára mindenki aki miatt ennyire kiszorult a szféráról az eredeti nyelvü kópiák vetítése.
Nevetséges hogy a 90es években sokat jártam moziba és majdnem mindent feliratosan láttam. Azóta eltelt 20 év és itt tartunk. Nevetséges.
Nicodemus írta: Nevetséges hogy a 90es években sokat jártam moziba és majdnem mindent feliratosan láttam. Azóta eltelt 20 év és itt tartunk. Nevetséges.
Igen, csak akkoriban ketten ültetek a teremben Freakkel, és a jegypénztárnál annyira nem nevettek!
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Még1x mert látom nem értitek a kibaszott lényeget. Választási lehetőség? Tanulás? Gazdasági lehetőség? Ezeket mondogasd és fogd fel, hogy miért szar, hogy ha nincsenek eredeti nyelvű filmek.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Ugyan mar! Legyen csak es kizarolag szinkron a DVD/BR lemezeken is! Sot, forgassunk le mindent ujra, magyar foldon, magyar szineszekkel. Ha Magyarok vagyunk, nem? ;D
Szerintem te nem érted. Mint minden mást, ezt is a pénz mozgatja. A 90-es években egy időben szinte csak mesefilmeket szinkronizáltak, a többi felirattal ment -> kevés néző -> anyagi bukta. A te szempontjaidat legfeljebb egy Utópiában vennék figyelembe.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Azon mit nem lehet erteni, hogy Freak csak annyit akar, hogy legyen VALASZTASA es megnezhesse a filmet nagy vasznon, eredeti hanggal? Persze, hogy aggodik amiatt, hogy ezt elveszik tole.
De tökéletesen értem, hogy mindenhol főképp a pénz beszél ez tiszta sor DE ne mondd nekem, hogy drága lenne filmenként 1 feliratot csináltatni vagy nekem még az is teljesen megfelel, hogy simán felirat nélkül megy mert az is jó. A szaros multiplexekben ahol 5-15 termek vannak ott felölem a legkisebb terembe is elég lenne napi mondjuk 2 darab adás az aktuális legalább mainstream filmekből. Ez talán nem olyan nagy gazdasági érvágás semmilyen mozinak.
Továbbá ismét hangsúlyoznám nem az a lényeg, hogy mindenhol folyton eredeti nyelvű filmek legyenek hanem az, hogy legyen rendes műsoridőben legalább napi 1x. Kurva sok külföldi él vagy nyaral Budapesten akik azt a napi 1 alkalmat simán kitöltenék úgyhogy gazdaságilag is alig lehetne mondani, hogy ez bukta.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
azért akárhogyis nézzük, az dupla kópiát jelent mindenből és azt se hinném, hogy olcsóbb lenne behozni egy feliratos filmet csak azért mert azon nincs szinkron.
meg ha olyan film, ami blockbuster, akkor egy feliratos vetítés elveszi a vászon időt a szinkronostól, amire akármilyen objektíven is nézzük a dolgot, nagyobb kereslet van.
persze, egy ideális világban így festene egy műsorajánlat:
Bosszúállók 4 3D szinkronos
Bosszúállók 4 3D feliratos
Bosszúállók 4 3D felirat nélkül eredeti nyelven
Bosszúállók 4 2D szinkronos
Bosszúállók 4 2D feliratos
Bosszúállók 4 2D felirat nélkül eredeti nyelven
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Tegnap néztünk Airplane-t, angolul, és az a gyanúm hogy jobb lett volna szinkronnal - azzal együtt, hogy van jó pár poén, ami magyarban nem működik (a két feka pl. marha jó az eredeti nyelven). Viszont eléggé B-kategóriás színészek játszanak benne (pár kivétellel persze), amit a magyar szinkronhangok nagyon jól kompenzáltak.
Ilyen film még egyébként sztem a Gyalog-galopp, meg a Brian élete is, azok is kb. egyforma jók mindkét verzióban.
Airplane meg Airplane 2 pl tökéletes példa arra amikor csomó poén (szóviccek) elvesznek a fordításban és helyettük nem kaptunk jobban vagy jól működő magyarokat. Szóval habár a szinkronhangok nem rosszak ennél a filmnél de sok poén elvész.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
rwurl=https://youtu.be/MMJDf8IZ8qU
:DDD
Túl sokszor olvasom már ezt. Ez egy gecibuta propaganda, amit csak és kizárólag a magyarok találtak ki. Én nagyon örülök, hogy mindenki ennyire utálja a román meg a német szinkronokat, ergo a trágya minőséget, de nézzetek már meg egyszer mondjuk egy japán filmet amerikai szinkronnal. Gyakran majdnem olyan, mintha eredeti lenne a hang, annyira jól passzol a szájmozgáshoz... és még az is csak elvenni tud az eredetiből. A magyar szinkron nem világszínvonalú, a magyar szinkron ugyanolyan szar, mint az összes többi, minden más állítás ostoba hazugság.
Egyébként őszintén szólva szerintem több eredeti nyelvű film vetítése mellett felárassá kellene tenni a szinkronos filmeket, akkor talán ez a magyarnak csúfolt buta, lusta népség is elszokna a szinkrontól.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
egyet kell értenem veled. a német szinkron szájmozgását is említetted ami nem jutott eszembe.
a román szinkronra fel tudok hozni egy egészen kivételes példát is. amikor tévében elkezdték vetíteni a star trek enterprise sorit, szerintem tök normális szinkronnal kezdték el vetíteni, aztán pár rész után valamiféle háttér nehézségek miatt, a magyar szinkron színészeket lecserélték magyar-románokra, és borzalmas volt. a kiejtéssel talán nem is volt baj, hanem az a szenvtelenség amivel beszéltek. hiába ment a film, és láttam a szereplőket azt láttam magam előtt ahogy unottan ülnek egy szobában és életükben először akkor olvassák fel a szöveget egy füzetből.
rwurl=https://youtu.be/NFR-ADakI-c
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
persze, vannak fordíthatlan poénok.
de olyan is előfordul amikor a szinkronosok tesznek be egy plusz poént a filmben ami nincs is ott
rwurl=https://youtu.be/abdbR_u-ua4?t=46
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Már nem tudom, de nem "csak" a harmadik szezontól lett "új" szinkronja? A lényeg az, hogy akkor a hirig volt belőle, hogy talán még szezon feléig sem mentek el azokkal a hangokkal. Anno ott voltam mikor megköszönték ST találkozón a szinkron színészek. Patrick Stewart is ott volt akkor.
Hmmm. A Priest sorozatban amikor Tulipot megállítja a rendőr járőr, akkor az eredetiben egy kivehetetlen rádiós vartyogás megy a rendőrségi csatornán, a magyar verzióban viszont erősítést hívnak egy Kék Osztriga nevű bárhoz. :D
Azért az Airplane-ben inkább "egyéb okok" miatt cserélték ki a "Híres zsidó sportolók" c. poént az ejtőernyő szabásmintákra.
könnyen lehet, már csak arra emlékszem, hogy egyszercsak egyik epizódról a másikra valami kurvára nem stimmelt a szinkronnal
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Kiborult a primadonna :D
rwurl=https://m.youtube.com/watch?v=CcnMAm-mVS8&feature=youtu.be
Oké, Dömpi.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Szerintem is pocsék a magyar szinkron, és ezt a tényt az sem szépíti hogy vannak nemzetek ahol még a miénknél is rosszabb.
Valaha a régi időkben voltak filmek amiknek jól állt a magyar szinkron(nem kezdem sorolni mert szerintem tudjatok mikre gondolok) valamint voltak nagy színészekhez társított kiváló szinkronhangok is.(ma is akad 1-2)
De ez már a múlt. Sok sok éve már eredeti nyelven nézek mindent hála pár maradandó traumának amit az elmúlt kb. 15 évben éltem át pár brutálisan igénytelenül elénk baszott szinkron munka után.
Másrészt álltalában túl sok minden elveszik a fordítása alatt. De vannak kivételek amikor kreatívan veszik az akadályokat a fordítók. Pl.: Sleepy Hollowban, amikor Ichabot beszél a banyához, és azzal a kérdő szóval kezdi a mondatát hogy Which...ami úgy hangzik mint a Witch, ezért elég kellemetlen lesz a helyzet. Magyarul pedig ez volt: Ha nem banya, akarom mondani bánja..:D
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=1begToGEbHk
Utálom hogy mivel bezárták a Mom mozit is, szinte lehetetlen angolul nézni filmeket. (maradt az Allee meg az Arena de a legelkúrtabb vetítési időpontokkal)
Ezért mehetek majd vasárnap este 10kor a Logan-re jó távol az otthonomtól.
Szóval mehet a halál f@szára mindenki aki miatt ennyire kiszorult a szféráról az eredeti nyelvü kópiák vetítése.
Nevetséges hogy a 90es években sokat jártam moziba és majdnem mindent feliratosan láttam. Azóta eltelt 20 év és itt tartunk. Nevetséges.
Igen, csak akkoriban ketten ültetek a teremben Freakkel, és a jegypénztárnál annyira nem nevettek!
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Még1x mert látom nem értitek a kibaszott lényeget. Választási lehetőség? Tanulás? Gazdasági lehetőség? Ezeket mondogasd és fogd fel, hogy miért szar, hogy ha nincsenek eredeti nyelvű filmek.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Ugyan mar! Legyen csak es kizarolag szinkron a DVD/BR lemezeken is! Sot, forgassunk le mindent ujra, magyar foldon, magyar szineszekkel. Ha Magyarok vagyunk, nem? ;D
Béke és szeretet emberek!
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=46CSTB8KE9w
Már akinek jár meg aki megérdemli... Mokennek inkább félelem és pusztulás. :D
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
:D
Megmutattam volna én is, hogy hol van, de fekszem inkább még egy kicsit itt, a hóban :D
Monas apó legyintett. Két kézzel is.
Szerintem te nem érted. Mint minden mást, ezt is a pénz mozgatja. A 90-es években egy időben szinte csak mesefilmeket szinkronizáltak, a többi felirattal ment -> kevés néző -> anyagi bukta. A te szempontjaidat legfeljebb egy Utópiában vennék figyelembe.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Édes Istenem mi történt itt már megint.. :D
....Rebel with a cause, outlaw with a lawyer....
....Lófaszt, nehogy már, te vagy a Blade Runner....
Hogy mi van?
Azon mit nem lehet erteni, hogy Freak csak annyit akar, hogy legyen VALASZTASA es megnezhesse a filmet nagy vasznon, eredeti hanggal? Persze, hogy aggodik amiatt, hogy ezt elveszik tole.
Ezt adom. Legyen választási lehetőség. Ha lesz újra egy Mom park mozi akkor megnyugszom.
De tökéletesen értem, hogy mindenhol főképp a pénz beszél ez tiszta sor DE ne mondd nekem, hogy drága lenne filmenként 1 feliratot csináltatni vagy nekem még az is teljesen megfelel, hogy simán felirat nélkül megy mert az is jó. A szaros multiplexekben ahol 5-15 termek vannak ott felölem a legkisebb terembe is elég lenne napi mondjuk 2 darab adás az aktuális legalább mainstream filmekből. Ez talán nem olyan nagy gazdasági érvágás semmilyen mozinak.
Továbbá ismét hangsúlyoznám nem az a lényeg, hogy mindenhol folyton eredeti nyelvű filmek legyenek hanem az, hogy legyen rendes műsoridőben legalább napi 1x. Kurva sok külföldi él vagy nyaral Budapesten akik azt a napi 1 alkalmat simán kitöltenék úgyhogy gazdaságilag is alig lehetne mondani, hogy ez bukta.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
azért akárhogyis nézzük, az dupla kópiát jelent mindenből és azt se hinném, hogy olcsóbb lenne behozni egy feliratos filmet csak azért mert azon nincs szinkron.
meg ha olyan film, ami blockbuster, akkor egy feliratos vetítés elveszi a vászon időt a szinkronostól, amire akármilyen objektíven is nézzük a dolgot, nagyobb kereslet van.
persze, egy ideális világban így festene egy műsorajánlat:
Bosszúállók 4 3D szinkronos
Bosszúállók 4 3D feliratos
Bosszúállók 4 3D felirat nélkül eredeti nyelven
Bosszúállók 4 2D szinkronos
Bosszúállók 4 2D feliratos
Bosszúállók 4 2D felirat nélkül eredeti nyelven
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
+ 4DX :D
Egy ideális világban nem lenne Bosszúállók 4.
trollface.pcx
Negyedik resz? En meg minding csak a masodikra varok! ;)
rwurl=http://2.bp.blogspot.com/-LR3_Veqqx9w/UD96oHjEj5I/AAAAAAAAKjo/DZqzUk1QAN...
Egy ideális világban nem lenne 3D.