Pattanjon. Képzeld én (és sokan mások) EREDETI nyelven vagyok kíváncsi a filmekre nem az olcsó János középiskolásokkal fordíttatott szövegekkel és ugyanazokkal az arcokkal felmondatott szinkronos verziókra. Ez nem first world problem bazzeg föleg nem a fővárosban ahol csomó külföldi él és szeretne szórakozni főleg nem egy olyan országban ahol a 21-dik században silányul szar még mindig az embereknek az idegen nyelvismerete pláne egy olyan kibaszott alap világnyelvvel mint az angol. Az ilyen fasz húzásokkal szorgalmazzák tovább azt is, hogy pénztől essen el a város, ország ÉS az embereknek kevesebb lehetősége legyen arra, hogy erőltesse a nyelvtanulást HA esetleg még szeretné is.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Ööö, mivel – szerintem – egyre nagyobb igény van az eredeti nyelven vetített filmekre (pláne hogy külföldiek is tanulnak nálunk), így megfordítanám a dolgot: ne sírjon a mozi, hogy egyre kevesebben mennek a filmjeire, ha nem teremti meg a választási lehetőséget.
Nem hinném, hogy egy feliratsáv elkészítése ugyanakkora pain in the ass, mint egy full szinkron - a költségvonzatról meg ne is beszéljünk.
Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.
én viszont élek a gyanúperrel, hogy ha csak és kizárólag feliratos (vagy felirat nélküli) filmeket vetítenének nálunk, abból palotaforradalom lenne.
mondjuk érdekes, hogy hogy romániában a tévében is minden film felirattal megy, szinte egy sem szinkronos. bár aki már látott román szinkronos filmet, na az tudja csak igazán milyen egy szar szinkron
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
:-/
dude
el sem tudok kepzelni ma mar filmet nem eredeti hanggal. soxor a film legnagyobb hatasat romboljak le pocsek szinkronnal. vegyuk csak pl vin dieselt. a ficko a hangja nelkul csak egy felig felgyurt felnigga. vagy kevin mckidd. vagy nezd meg a highlandert ahogy clancy brown horog benne. vagy dennis haysbert a unitban. sztem a vegtelensegig lehetne irni a listat. szvsz a szinkron meggyalazasa az eredi munek.
van par film amit en is szinkronnal nezek, de az a forditas zsenialitasanak koszonheto es a regi remek szinkronszineszeknek. nem sok de van par. utolso cserkesz, ford fairlane, meg a gyalog galopp. bar ezek is inkabb nosztalgiabol.
ja meg az animacios filmek. ott megbocsathato sztem a szinkron, hiszen az eredeti is csak az. arrol nem is beszelve, hogy sztem a disney filmekhez job szinkront tudnak a magyarok soxor adni mint az eredeti. aladdin, szepseg es a szorny, stb.
valahol egyetértek, valahol nem.
a ford fairlane-t nálunk a legendás szinkron tette kultikussá (kint kb le se szarták)
de van még pár eset, ahol az eredeti színésznek szerintem konkrétan szarabbul áll a saját hangja mint a magyar szinkronszínészé, most nem fog eszembe jutni egy példa sem, de tuti hogy felfigyeltem már ilyesmire.
én mondjuk a beverly hillsi zsarut is csak szinkronnal tudom megnézni.
jó, van rengeteg ellenpélda is, pl. a szarvasvadász dvd kiadását konkrétan fájdalom szinkronnal nézni.
de ettől még nem fogom hanyattbaszni magam, ha a moziban, csak szinkronnal tudom megnézni. ha annyira kurvanagy filmbuzi vagyok, úgyis megveszem majd szépen bluray-en és ott majd fejhallgatóval, vagy bang olafszen (vagy faszomtudja milyen) high end házimozi rendszerrel fogom megnézni a teljes gyönyör érdekében
pl. a blöffnek is kurvajó szinkronja kerekedett
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
ok, mondjuk nekem kulon faj, hogy amikor otthon betevedek egy moziba es szinkronnal kell megneznem egy filmet. elszoktam tole. itt azsiaban pl nem szinkronizalnak, feliratoznak minden filmet. szal legalabb eredeti nyelven lehet megnezni, ami nekem jo. a tvben hang alamondas van amitol persze agyf@szt kapok.
én akkor is tartom magam ahhoz, hogy a magyar szinkronok világviszonylatban is megállják a helyüket. nem csak technikai szinten, hanem a magyar nyelv sajátosságai miatt is.
pl a német szinkront is szörnyű hallgatni
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Hihetetlen, hogy szinte takkról takra ugyanez a beszélgetés, ugyanezekkel a szereplőkkel ott van az első oldalon... mi a faszt művelünk az életünkkel? :DD
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
meg el is hiszem, de attol fuggetlenul sztem a szinkron az eredeti film meggyalazasa. pl francia filmeket is eredeti nyelven szeretem nezni(felirattal), pedig egy budos szot nem ertek belole.
brianaspirin írta:
pl. a blöffnek is kurvajó szinkronja kerekedett
A blöff a lehető legszarabb példa, amit felhozhattál volna. Ott az angolság, az angol akcentusok (sutyó, más régiókból stb), az angol száraz humor stb adja a sava borsát az egész filmnek a különböző abszurd helyzetek és karakterek mellett. Lehet, hogy ehhez képest nem volt rossz a magyar de hogy jobbá nem tehette azt a filmet az 100000%.
A Ford Fairlane érvvel jönni így lassan 30 év távlatból a magyar szinkron Vs eredeti nyelv vitában viccnek is rossz.
A magyar szinkron pedig valamikor jó volt 80-as 90-es években de azóta sehol sincs már pár ritka kivételt eltekintve. Olyan félrefordítások vannak sokszor amiket egy középiskolás nem követne el vagy egy élő lélegző ember aki képes a google translatorba beütni a rohadt mondatot....
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
mikkamakka írta: pl francia filmeket is eredeti nyelven szeretem nezni(felirattal), pedig egy budos szot nem ertek belole.
Így így. Az életrevalókat láttam már vagy 3x és egyszer sem támadt kedvem magyarul megnézni.
A szinkron nem képes átvinni sok fontos részletet. Helyi szóvicceket, nüanszokat, akcentusokat amikre épülhet egy karakter stb. A szinkron az esetek 98%-ban mindig csökkenti a minőséget.
A maradék 2% azok a ritka esetek mint egy Ponyvaregény és társaik ahol a magyar nyelv színessége csak tovább fokozza az élményt. DE még1x ezek a szinkronok rég nem ma készülnek már és olyan ritkák mint a fehér holló!
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Freak írta: A magyar szinkron pedig valamikor jó volt 80-as 90-es években de azóta sehol sincs már pár ritka kivételt eltekintve. Olyan félrefordítások vannak sokszor amiket egy középiskolás nem követne el vagy egy élő lélegző ember aki képes a google translatorba beütni a rohadt mondatot....
Ezt csak a nosztalgia mondatja veled. :) A '80-as években sokszor még szövegkönyv sem volt kéznél a fordítónak, és hallás alapján fordított. Így lett a Grammy díjátadóból a nagyi díjátadója. :D
Amúgy a szinkront ne keverjük már össze a fordítással. A szinkronszínész általában nem tehet arról, hogy a fordító pocsék munkát végzett, nem érdemes őt szidni a rossz magyar szöveg miatt. Ez fordítva is igaz persze, a szöveg hiába jó, ha pocsék vagy nem odaillő hangú a szinkronszínész, bár ott sokszor inkább a szinkronrendezőé a felelősség.
Sokszor egyébként még csak nem is a fordító bűne a dolog amiatt, hogy nem lehet mindent lefordítani helyesen szinkronra. Baszhatod a jó fordításodat, ha sehogyan sem lehet a szájmozgáshoz illeszteni.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Igen két részből áll de manapság már a minőség kéz a kézben jár. Ha szar a szöveg nem segít a jó szinkronszínész ha szar a szinkronszínész nem menti meg a jó szöveg sem.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
mikkamakka írta: meg el is hiszem, de attol fuggetlenul sztem a szinkron az eredeti film meggyalazasa. pl francia filmeket is eredeti nyelven szeretem nezni(felirattal), pedig egy budos szot nem ertek belole.
Nos, te igazi csodabogár lehetsz akkor; ritkán találkozni olyan emberrel, aki a képi világ helyett egy feliratot szeret bámulni. :) Francia nyelven speciel sose néznék filmet, mert a hangzása miatt nem tudom komolyan venni, ugyanez a némettel (kivéve világháborús filmek).
Vin Dieselt valóban blazfémia magyar szinkronnal nézni, nem lehet visszaadni azt, amit a hangszálaival produkál a csávó, de mondjuk Bruce Willis vagy Chuck Norris eredeti hangján meg besírok, annyira jellegtelenek a magyar változatokhoz képest. Egy jó fordítás bármilyen eredeti szöveget elküld kocsikáztatni, lehet, hogy elbukik az ember egy ánglius poént, de kap helyette két magyart. Szóval ha Speier Dávid vagy Tóth Tamás írja, és a hangok a megszokottak (és nincs közte Vin Diesel vagy valaki hasonló übermensch torkú színész), akkor simán szinkronnal kezdek neki, és lehet, hogy az eredeti nyelvűbe már bele se nézek.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
koszonom.:)
amugy tudok jobbat, dorner gyorgy fantasztikusan macso hangja helyett egyszer kell hallani michael douglas kappan hangjat.
de igen. a ket bit siman megy. olvasni feliratot-ha nem angol film-es nezni a filmet. sztem nem nehez, de megeri. azt tudtad, hogy a vadaszrepulo pilotak szinte egyedul alloan kifejlesztettek azt a kepesseget, hogy hat bitesek? egyszerre hat kulonbozo dologra tudnak koncentralni. nekem egyszer egy baratom mondta, -en ket bites vagyok, tudok jarni es ragogumit ragni egyszerre!:D
jah es azsiai filmeket is eredeti nyelven nezek. ja es altalaban angol felirattal, mert sokkal pontosabb mint a magyar( ami nagyreszt az angol forditas ujraforditasabol jon).
Lehet, hihetetlenül hangzik, de én is tudok egyszerre nézni meg olvasni, csak egyáltalán nem ugyanaz az élmény. :D Pláne ha mondjuk van egy sötét jelenet, és a sötét terem/szoba egyszer csak kivilágosodik a megjelenő fehér felirattól, ami elnyomja teljesen a "hátteret" (azaz magát a filmet), elvesznek a finom részletek a HDR(?) miatt stb. :) És bár 3D filmet szinte soha nem nézek, amikor volt hozzá szerencsém, nem nagyon örültem, hogy a felirat más fókuszpontban volt, mint az eksön.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
dehogy hihetetlen, csak te csodalkoztal, hogy en inkabb olvasom a feliratot mint filmet nezek. erre irtam, hogy nekem megy a ketto egyutt. :)
jah 3D filmet azert jobb szinkronnal mert kibeb@szott nehez a feliratra koncentralni kozben.(amugy is bajom van a 3D-s filmekkel ez a szemuveges dolog pl nekem nem muxik) mondjuk ha nem brit/ausztal/uj zelandi angol akkor altalaban eleg a szoveg es ertem. itt vietben a mozikban eredeti nyelven viet felirattal mennek a filmek es nincs problemam veluk. azert lassuk be, hogy a nezesre erdemes filmek 99%-a pedig halivudi film. tehat amerikai angol.
Jah románoknál meg lengyeleknél feliratosan adják tvben is filmeket, mégse beszélnek jobban angolul (talán lengyelek kicsit)... Ezt kijelenteni, hogy a szinkron meggyalázása a filmnek egy ordas nagy marhaság. Van ilyen eset persze, de egy jó film még szar szinkronnal is jó film lesz. Én angol, német, francia, holland műsorokat is szoktam felirat nélkül nézni, mégis sokszor preferálom a szinkront. A holland nyelv egyenesen ocsmány. Aki meg az igazi angol/ír/skót akcentusra meg kifejezésekre gerjed az remélem minimum 5+ évet nonstop élt kint abban a környezetben, különben nem hiszem el, hogy rendesen megérti a szöveget legyen bármilyen tanult nyelvtudása.
És a magyar szinkron igenis jobb, mint a legtöbb szinkron, még most is! Nézzetek már meg németül filmeket, kb. 3 féle férfihang létezik német szinkronban, és annak a háromnak a hangja még életemben nem láttam, hogy bármely színészhez illet volna. Arról nem is beszélve, hogy a szájmozgás is teljesen eltér, amire pl. a magyarban sokszor rá tudják hangolni a szöveget.
És nem utolsó sorban bizonyos színészeknek egyszerűen nyomorék hangja van eredetiben, lásd. Bruce Willis, Casey Affleck,stb. De még Tom Cruise is jobb magyarul szvsz. Egy csomó poén meg eredeti nyelven át se jön, mert valami olyan személyről beszélnek akit mi nem ismerünk, stb., és azt szinkronban tökéletesen be lehet helyettesíteni úgy, hogy fel se tűnik.
rwurl=https://68.media.tumblr.com/5ccf1c3be480d19e978958b8e66d5d65/tumblr_om4e...
Pattanjon. Képzeld én (és sokan mások) EREDETI nyelven vagyok kíváncsi a filmekre nem az olcsó János középiskolásokkal fordíttatott szövegekkel és ugyanazokkal az arcokkal felmondatott szinkronos verziókra. Ez nem first world problem bazzeg föleg nem a fővárosban ahol csomó külföldi él és szeretne szórakozni főleg nem egy olyan országban ahol a 21-dik században silányul szar még mindig az embereknek az idegen nyelvismerete pláne egy olyan kibaszott alap világnyelvvel mint az angol. Az ilyen fasz húzásokkal szorgalmazzák tovább azt is, hogy pénztől essen el a város, ország ÉS az embereknek kevesebb lehetősége legyen arra, hogy erőltesse a nyelvtanulást HA esetleg még szeretné is.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Ez nem first world problem, hanem inkább igényesség kérdése szerintem.
....Rebel with a cause, outlaw with a lawyer....
....Lófaszt, nehogy már, te vagy a Blade Runner....
Ööö, mivel – szerintem – egyre nagyobb igény van az eredeti nyelven vetített filmekre (pláne hogy külföldiek is tanulnak nálunk), így megfordítanám a dolgot: ne sírjon a mozi, hogy egyre kevesebben mennek a filmjeire, ha nem teremti meg a választási lehetőséget.
Nem hinném, hogy egy feliratsáv elkészítése ugyanakkora pain in the ass, mint egy full szinkron - a költségvonzatról meg ne is beszéljünk.
Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.
én viszont élek a gyanúperrel, hogy ha csak és kizárólag feliratos (vagy felirat nélküli) filmeket vetítenének nálunk, abból palotaforradalom lenne.
mondjuk érdekes, hogy hogy romániában a tévében is minden film felirattal megy, szinte egy sem szinkronos. bár aki már látott román szinkronos filmet, na az tudja csak igazán milyen egy szar szinkron
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
:-/
dude
el sem tudok kepzelni ma mar filmet nem eredeti hanggal. soxor a film legnagyobb hatasat romboljak le pocsek szinkronnal. vegyuk csak pl vin dieselt. a ficko a hangja nelkul csak egy felig felgyurt felnigga. vagy kevin mckidd. vagy nezd meg a highlandert ahogy clancy brown horog benne. vagy dennis haysbert a unitban. sztem a vegtelensegig lehetne irni a listat. szvsz a szinkron meggyalazasa az eredi munek.
van par film amit en is szinkronnal nezek, de az a forditas zsenialitasanak koszonheto es a regi remek szinkronszineszeknek. nem sok de van par. utolso cserkesz, ford fairlane, meg a gyalog galopp. bar ezek is inkabb nosztalgiabol.
"okey-dokey!"
Az avatarod filmjeit se feledd Bujtor Istvánnal!
Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.
jogos.:)
de sajnos egyikuk sincs tobbe.:(
ja meg az animacios filmek. ott megbocsathato sztem a szinkron, hiszen az eredeti is csak az. arrol nem is beszelve, hogy sztem a disney filmekhez job szinkront tudnak a magyarok soxor adni mint az eredeti. aladdin, szepseg es a szorny, stb.
"okey-dokey!"
valahol egyetértek, valahol nem.
a ford fairlane-t nálunk a legendás szinkron tette kultikussá (kint kb le se szarták)
de van még pár eset, ahol az eredeti színésznek szerintem konkrétan szarabbul áll a saját hangja mint a magyar szinkronszínészé, most nem fog eszembe jutni egy példa sem, de tuti hogy felfigyeltem már ilyesmire.
én mondjuk a beverly hillsi zsarut is csak szinkronnal tudom megnézni.
jó, van rengeteg ellenpélda is, pl. a szarvasvadász dvd kiadását konkrétan fájdalom szinkronnal nézni.
de ettől még nem fogom hanyattbaszni magam, ha a moziban, csak szinkronnal tudom megnézni. ha annyira kurvanagy filmbuzi vagyok, úgyis megveszem majd szépen bluray-en és ott majd fejhallgatóval, vagy bang olafszen (vagy faszomtudja milyen) high end házimozi rendszerrel fogom megnézni a teljes gyönyör érdekében
pl. a blöffnek is kurvajó szinkronja kerekedett
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Akkor megbocsátható az utószinkronos filmeknél (értsd: majdnem az összes) is? :D Őszintén nem értem ezt a kommentet. :D
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
ok, mondjuk nekem kulon faj, hogy amikor otthon betevedek egy moziba es szinkronnal kell megneznem egy filmet. elszoktam tole. itt azsiaban pl nem szinkronizalnak, feliratoznak minden filmet. szal legalabb eredeti nyelven lehet megnezni, ami nekem jo. a tvben hang alamondas van amitol persze agyf@szt kapok.
"okey-dokey!"
én akkor is tartom magam ahhoz, hogy a magyar szinkronok világviszonylatban is megállják a helyüket. nem csak technikai szinten, hanem a magyar nyelv sajátosságai miatt is.
pl a német szinkront is szörnyű hallgatni
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Csak Tno kedvéért megemlítem, hogy van ám ilyen topikunk is:
http://www.rewired.hu/content/hangszinkron
Persze mindenki azt csinál, amit akar. ;)
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
Baromság... régen is baromság volt egyébként.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Hihetetlen, hogy szinte takkról takra ugyanez a beszélgetés, ugyanezekkel a szereplőkkel ott van az első oldalon... mi a faszt művelünk az életünkkel? :DD
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
meg el is hiszem, de attol fuggetlenul sztem a szinkron az eredeti film meggyalazasa. pl francia filmeket is eredeti nyelven szeretem nezni(felirattal), pedig egy budos szot nem ertek belole.
"okey-dokey!"
A blöff a lehető legszarabb példa, amit felhozhattál volna. Ott az angolság, az angol akcentusok (sutyó, más régiókból stb), az angol száraz humor stb adja a sava borsát az egész filmnek a különböző abszurd helyzetek és karakterek mellett. Lehet, hogy ehhez képest nem volt rossz a magyar de hogy jobbá nem tehette azt a filmet az 100000%.
A Ford Fairlane érvvel jönni így lassan 30 év távlatból a magyar szinkron Vs eredeti nyelv vitában viccnek is rossz.
A magyar szinkron pedig valamikor jó volt 80-as 90-es években de azóta sehol sincs már pár ritka kivételt eltekintve. Olyan félrefordítások vannak sokszor amiket egy középiskolás nem követne el vagy egy élő lélegző ember aki képes a google translatorba beütni a rohadt mondatot....
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Így így. Az életrevalókat láttam már vagy 3x és egyszer sem támadt kedvem magyarul megnézni.
A szinkron nem képes átvinni sok fontos részletet. Helyi szóvicceket, nüanszokat, akcentusokat amikre épülhet egy karakter stb. A szinkron az esetek 98%-ban mindig csökkenti a minőséget.
A maradék 2% azok a ritka esetek mint egy Ponyvaregény és társaik ahol a magyar nyelv színessége csak tovább fokozza az élményt. DE még1x ezek a szinkronok rég nem ma készülnek már és olyan ritkák mint a fehér holló!
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Ezt csak a nosztalgia mondatja veled. :) A '80-as években sokszor még szövegkönyv sem volt kéznél a fordítónak, és hallás alapján fordított. Így lett a Grammy díjátadóból a nagyi díjátadója. :D
Amúgy a szinkront ne keverjük már össze a fordítással. A szinkronszínész általában nem tehet arról, hogy a fordító pocsék munkát végzett, nem érdemes őt szidni a rossz magyar szöveg miatt. Ez fordítva is igaz persze, a szöveg hiába jó, ha pocsék vagy nem odaillő hangú a szinkronszínész, bár ott sokszor inkább a szinkronrendezőé a felelősség.
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
Sokszor egyébként még csak nem is a fordító bűne a dolog amiatt, hogy nem lehet mindent lefordítani helyesen szinkronra. Baszhatod a jó fordításodat, ha sehogyan sem lehet a szájmozgáshoz illeszteni.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Beverly Hills-i zsaru I. és II., emelem kalapom az eredeti szinkron írói előtt :-) Eddie Murphy szájmozgását követni...
Igen két részből áll de manapság már a minőség kéz a kézben jár. Ha szar a szöveg nem segít a jó szinkronszínész ha szar a szinkronszínész nem menti meg a jó szöveg sem.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Nagyi című lemez lett belőle.
Bocsi!
Nos, te igazi csodabogár lehetsz akkor; ritkán találkozni olyan emberrel, aki a képi világ helyett egy feliratot szeret bámulni. :) Francia nyelven speciel sose néznék filmet, mert a hangzása miatt nem tudom komolyan venni, ugyanez a némettel (kivéve világháborús filmek).
Vin Dieselt valóban blazfémia magyar szinkronnal nézni, nem lehet visszaadni azt, amit a hangszálaival produkál a csávó, de mondjuk Bruce Willis vagy Chuck Norris eredeti hangján meg besírok, annyira jellegtelenek a magyar változatokhoz képest. Egy jó fordítás bármilyen eredeti szöveget elküld kocsikáztatni, lehet, hogy elbukik az ember egy ánglius poént, de kap helyette két magyart. Szóval ha Speier Dávid vagy Tóth Tamás írja, és a hangok a megszokottak (és nincs közte Vin Diesel vagy valaki hasonló übermensch torkú színész), akkor simán szinkronnal kezdek neki, és lehet, hogy az eredeti nyelvűbe már bele se nézek.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Nope. Már, ha az Annie Hallról beszélsz te is.
Ott "ma lesz a nagyi zsűrizése" hangzik el egészen pontosan.
http://videa.hu/videok/filmklub/film-animacio/annie-hall-felreforditasok...
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
koszonom.:)
amugy tudok jobbat, dorner gyorgy fantasztikusan macso hangja helyett egyszer kell hallani michael douglas kappan hangjat.
de igen. a ket bit siman megy. olvasni feliratot-ha nem angol film-es nezni a filmet. sztem nem nehez, de megeri. azt tudtad, hogy a vadaszrepulo pilotak szinte egyedul alloan kifejlesztettek azt a kepesseget, hogy hat bitesek? egyszerre hat kulonbozo dologra tudnak koncentralni. nekem egyszer egy baratom mondta, -en ket bites vagyok, tudok jarni es ragogumit ragni egyszerre!:D
jah es azsiai filmeket is eredeti nyelven nezek. ja es altalaban angol felirattal, mert sokkal pontosabb mint a magyar( ami nagyreszt az angol forditas ujraforditasabol jon).
"okey-dokey!"
Lehet, hihetetlenül hangzik, de én is tudok egyszerre nézni meg olvasni, csak egyáltalán nem ugyanaz az élmény. :D Pláne ha mondjuk van egy sötét jelenet, és a sötét terem/szoba egyszer csak kivilágosodik a megjelenő fehér felirattól, ami elnyomja teljesen a "hátteret" (azaz magát a filmet), elvesznek a finom részletek a HDR(?) miatt stb. :) És bár 3D filmet szinte soha nem nézek, amikor volt hozzá szerencsém, nem nagyon örültem, hogy a felirat más fókuszpontban volt, mint az eksön.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Ezt csak személyesen tudjuk megvitatni szombaton 18:00 után.
dehogy hihetetlen, csak te csodalkoztal, hogy en inkabb olvasom a feliratot mint filmet nezek. erre irtam, hogy nekem megy a ketto egyutt. :)
jah 3D filmet azert jobb szinkronnal mert kibeb@szott nehez a feliratra koncentralni kozben.(amugy is bajom van a 3D-s filmekkel ez a szemuveges dolog pl nekem nem muxik) mondjuk ha nem brit/ausztal/uj zelandi angol akkor altalaban eleg a szoveg es ertem. itt vietben a mozikban eredeti nyelven viet felirattal mennek a filmek es nincs problemam veluk. azert lassuk be, hogy a nezesre erdemes filmek 99%-a pedig halivudi film. tehat amerikai angol.
"okey-dokey!"
Jah románoknál meg lengyeleknél feliratosan adják tvben is filmeket, mégse beszélnek jobban angolul (talán lengyelek kicsit)... Ezt kijelenteni, hogy a szinkron meggyalázása a filmnek egy ordas nagy marhaság. Van ilyen eset persze, de egy jó film még szar szinkronnal is jó film lesz. Én angol, német, francia, holland műsorokat is szoktam felirat nélkül nézni, mégis sokszor preferálom a szinkront. A holland nyelv egyenesen ocsmány. Aki meg az igazi angol/ír/skót akcentusra meg kifejezésekre gerjed az remélem minimum 5+ évet nonstop élt kint abban a környezetben, különben nem hiszem el, hogy rendesen megérti a szöveget legyen bármilyen tanult nyelvtudása.
És a magyar szinkron igenis jobb, mint a legtöbb szinkron, még most is! Nézzetek már meg németül filmeket, kb. 3 féle férfihang létezik német szinkronban, és annak a háromnak a hangja még életemben nem láttam, hogy bármely színészhez illet volna. Arról nem is beszélve, hogy a szájmozgás is teljesen eltér, amire pl. a magyarban sokszor rá tudják hangolni a szöveget.
És nem utolsó sorban bizonyos színészeknek egyszerűen nyomorék hangja van eredetiben, lásd. Bruce Willis, Casey Affleck,stb. De még Tom Cruise is jobb magyarul szvsz. Egy csomó poén meg eredeti nyelven át se jön, mert valami olyan személyről beszélnek akit mi nem ismerünk, stb., és azt szinkronban tökéletesen be lehet helyettesíteni úgy, hogy fel se tűnik.