„Borzalmasak a magyar szinkronok!”, halljuk manapság mindenfelől.
„Bezzeg régen mennyivel jobbak voltak!”, mondja általában ugyanez a réteg. Az
X-akták új évada eszembe juttatott egy régi dilemmát, ami erősen jelzi, hogy már annak idején sem voltunk elárasztva minőségi fordításokkal. A nyelvtannácik kedvenc cikke jön.
„Az igazság odaát van”, szól hozzám a tizedik széria új narrátora ugyanazzal az eltökéltséggel, amivel az előző csávó is tette, én meg vakarom a fejemet: mi a fenét akar jelenteni ebben a mondatban az
„odaát” szó? Az Óperenciás tengeren túl? A halál után? Esetleg valami transzcendens határvonalat kellene átlépnem az igazságért? Lássuk be, az évek során szállóigévé vált magyar mondatnak nincs semmi értelme, és még a sorozat kontextusában is csak coelhói bullshitnek hangzik.
„The truth is out there”, villan fel az eredeti angol szöveg az intró végén, ami nyers fordításban annyit tesz:
„az igazság odakint van.” Nem üres, mondanivalótlan szállóige ez, hanem igazi jelmondat, az
X-akták egysoros, elemi hitvallása: az
„odakint” található igazság az
„odaát” leledzővel ellentétben létezik, így azt a Fox Mulderhez hasonló
„hinni akarók” kitartó kutatással megismerhetik, felderíthetik.
Ebből a szériához szervesen kapcsolódó jelentésből a magyar fordítás hatásvadász, ezoterikusnak ható blablát farigcsál, ami ráadásul még teljesen szembe is megy az angol változattal. Ami
„odaát” van, az kívül esik a felfedhetőn, és érdekes módon a köznyelv ilyen értelmében is használja a mondatot: „az igazság odaát van, Petya”, zárunk le somolyogva egy unalmassá vált vitát. A nagy mennyiségű, szinkronért kiáltó idegen nyelvű tartalom következtében manapság jóval kevesebb idő jut egy filmre vagy sorozatra, így pedig rosszabb színészi teljesítményeket hallhatunk, mint régebben, de a fordítások? Azok annak idején is tele voltak hülyeséggel.
Az
X-akták 10. évada kedd esténként fut a
Cool TV-n szinkronnal – doh! –, de ti inkább eredeti nyelven nézzétek, ha tehetitek.