"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Helyt adok az észrevételnek, jogos. A helyesírási baki (a typo ugye ennek egy speciális esete) néha lecsap a legalaposabbakra is. Keszeg pedig a hivatalos fordítás szerinti neve Geralt rátermett hátasának. Úgy vélem mindazonáltal, hogy a Csótány becenév talán helyénvalóbb lenne egy ló esetében (páratlanujjú patás) ha a végtagok számát vesszük alapul, tekintve, hogy a Csótány Roach (kiejtése:raoúcs) esetében -2 a difi, míg Keszeg esetében ez már kereken 4, hiszen a keszeg egy sugarasúszójú hal féle különösebb végtagok nélkül. De keszeg, mint melléknévvel illették a suta mozgású egyéneket is (finnugor eredetű), lehet, hogy ez az alapja a magyar elnevezésnek. (Ugye emlékszünk még a Wiedzmin/Witcher/Vaják problémakörre.)
Ugyanakkor létezik olyan lóval kapcsolatos kifejezés, hogy roach back - magyarul pontyhát -, ami szerintem inkább a keszegből jön, mint a csótányból. Witchert nem ismerem, így nem tudom, Geralt valóban szenved-e Roach pontyhátúságától.
Nagyon lazán kapcsolódik, hogy a Halálhágó második szinkronjából emlékezhetünk még pontycsecs említésére is. Tényleg nagyon lazán.
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Plotkára mindenhol az jön ki, hogy csótány. A gugli translate is (többek között) aszongya, hogy az biza csótány magyarul. Másodlagos jelentése az, hogy "minnow" ami meg nem a bodorka, hanem a fürge cselle nevű halfajta.
fun train
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
rwurl=https://preview.redd.it/ceztx9v6wa931.jpg?width=640&crop=smart&auto=webp...
Akinek humora van mindent tud, akinek nincs az mindenre képes.
Akinek humora van mindent bír, akinek nincs az mindenre kényes.
https://hvg.hu/tudomany/20190713_300_ezer_ufohivo_rohanna_le_az_51es_kor...
a reddit rogyásig van ezekkel a memekkel
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=Ad3cGfLC5v8
Szegény...
Tango
"Lagging is a lifestyle."
rwurl=https://i.redd.it/wxp1g43r3ha31.png
rwurl=https://i.imgur.com/aODn7Bh.jpg
"Az élet egy nagy szarosszendvics és minden nap egy újabb harapás" -ismeretlen gerilla feljegyzése
rwurl=https://www.reddit.com/r/memes/comments/cdii7u/art_of_foldi_g_clothes/?u...
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
:-D
ez a videó frenetikus :D
...és NSFW ofc
https://www.kickstarter.com/projects/253686199/nuudii-system-radical-inn...
('So stop turturing the twins' :D )
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
Először láthatjuk Keszeget, Geralt hátasát a The Wither sorozatból. Íme:
rwurl=https://i.cdn29.hu/apix_collect_c/1907/the-witcher-netflix/the_witcher_n...
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
The Wither? Azzal nem játszottam.
És Roach magyar fordítása Keszeg? Nincs több kérdésem, bíró úr.
The strong eat, the weak are meat.
Helyt adok az észrevételnek, jogos. A helyesírási baki (a typo ugye ennek egy speciális esete) néha lecsap a legalaposabbakra is. Keszeg pedig a hivatalos fordítás szerinti neve Geralt rátermett hátasának. Úgy vélem mindazonáltal, hogy a Csótány becenév talán helyénvalóbb lenne egy ló esetében (páratlanujjú patás) ha a végtagok számát vesszük alapul, tekintve, hogy a Csótány Roach (kiejtése:raoúcs) esetében -2 a difi, míg Keszeg esetében ez már kereken 4, hiszen a keszeg egy sugarasúszójú hal féle különösebb végtagok nélkül. De keszeg, mint melléknévvel illették a suta mozgású egyéneket is (finnugor eredetű), lehet, hogy ez az alapja a magyar elnevezésnek. (Ugye emlékszünk még a Wiedzmin/Witcher/Vaják problémakörre.)
rwurl=https://thumbs.gfycat.com/EntireUnlinedGreendarnerdragonfly-poster.jpg
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
Miért mi legyen? Bodorka?
Sanyi
Everyone wants to shine like a diamond, but no one want to get cut
Igazi római kenyér, igazi rómaiaknak!
Légyszi, soha-soha ne mondd így! ;)
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
Lehetne mondjuk... Lótány?
The strong eat, the weak are meat.
Hogy klasszikust idézzek:
Ugyanakkor létezik olyan lóval kapcsolatos kifejezés, hogy roach back - magyarul pontyhát -, ami szerintem inkább a keszegből jön, mint a csótányból. Witchert nem ismerem, így nem tudom, Geralt valóban szenved-e Roach pontyhátúságától.
Nagyon lazán kapcsolódik, hogy a Halálhágó második szinkronjából emlékezhetünk még pontycsecs említésére is. Tényleg nagyon lazán.
A ló eredeti neve Płotka, ami magyarul bodorka, ill. búzaszemű keszeg. angolul meg roach. :)
lásd: witcher wiki idevágó cikke
didi agresszivi?
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Lehet ez valami hillbilly/redneck kiejtés lesz!
rwurl=https://youtu.be/f1k2ivJoRpc
Most mé' kellett elbaszni?
@brianaspirin: igen, milyen sokszínű az a film mellek tekintetében!
meg úgy általában a nőkkel kapcsolatban :)
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Plotkára mindenhol az jön ki, hogy csótány. A gugli translate is (többek között) aszongya, hogy az biza csótány magyarul. Másodlagos jelentése az, hogy "minnow" ami meg nem a bodorka, hanem a fürge cselle nevű halfajta.
https://pl.m.wiktionary.org/wiki/płotka