Jelenlegi hely

Hírek a Rewired figyelmébe

Utolsó bejegyzés


A billentyűzetem most elkushad a sarokba...

De hiába! :)




Előre várom a játék topikját a megjelenéskor, amikor valaki posztol egy screenshotot és megy a felháborodás, hogy a car-t lefordították autóra.

"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling



Witcher I-nél is mennyire felháborító volt, hogy az angol elnevezések helyett a lengyel verzió lett lefordítva. :P



Érdemes átfutni a The Witcher 3 topikot - talán pont joda volt felháborodva, hogy Keszegnek hívják a lovat? :D

"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling



Így van, ahogy a Vaják-ot is irritálónak tartom továbbra is. Amúgy nem felháborítónak tartottam a fordítást, hanem szimplán borzalmasan hülyén hangzanak a magyar nevek és még minimálisan se komolyan vehetőek. (bármennyire hűek az eredetihez) Remélhetőleg a cyberpunk esetén már nem lesznek lengyel író által elképzelt hülye középkori fantasy nevek. :D Bár tökmind1, mert amúgy se olvasnám magyarul.



+1, magyar fordítást nem is tudom, mikor játszottam utoljára.... imperium galactica 1-2 + haegemonia ugye magyarul készült. (Még ha IDDQD-s Stöki le is tagadta ezeket, lol.) Volt az a legendás Duke 3D fan fordítás, éééés haverral csináltunk anno fordítás Settlers 2-höz meg UFO-hoz. Valahogy nem akaródzott ezeken kívül más. :D



Everyone wants to shine like a diamond, but no one want to get cut



ez remélem a mi zombeezunk

Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr



Zombeez :DDDDD Nem is emlékeztem, hogy csinált ilyet... XD
@Csöpi: azaz, yt channel név. ;)



Steam: mrstrato
Cserekulcs listám



Tényleg, ő hova tűnt?

"Aztakibebaszott eget, lett egy matchem Tinderen"



Elfoglalt zenész/életművész. :D



rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=1ZeDVEvjWPI
Nem látom, mi az új benne, de nemrég rakták ki... talán csak a zenét cserélték le.



Inkább az utóbbi. Nem is értem de jól nyomja. Szoktunk néha ütközni. Sosincs pénze egy sörre se de mindig részeg:-D

Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr


Zoo képe
Zoo
Földieperhivatásos Grammar NaziDonatorCsillag

Akartam írni, hogy biztos felnőtt, de a többiek ezt megcáfolták.

Sors bona, nihil aliud.



:D
wow, micsoda tehetseg!

"okey-dokey!"



Mondjuk akkor nem értem, ide miért nem jár.




NightBagoly írta: Előre várom a játék topikját a megjelenéskor, amikor valaki posztol egy screenshotot és megy a felháborodás, hogy a car-t lefordították autóra.

Létezik magyarul a szabálykönyv és zsánerregények is óidőktől dögivel, bejáratott zsargonnal etc., szóval ha legitim felháborodás lesz a játékfordításon, akkor valamit ténylegesen nagyon kínosan elbasztak rajta.

ibi amentia latet



Nem, nem érted. A Witcher alapján is volt regényfordítás, nem is egy, mégis ment a hőbörgés azon, ha valamit jól, csak "szerintük nem jól hangzóan" fordítottak le - kit érdekelt, hogy úgy van a könyvben is? Sőt, az halmazati büntetés, mert hát a magyarul jól hangzó wicser helyett a könyveknek nem átalkottak a vaják címet adni.

"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling



Nekem a Vaják mindig bejött. Elsőre bénán hangzik, de ha belegondol az ember a dolog "etimológiájába", akkor elég ügyes megoldás.

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.


Tno képe
Tno

A vaják egy buzi szó.

Monas apó legyintett. Két kézzel is.



Ez kb. olyan parttalan vita, mint az, hogy egyesek szerint a rozsomák vicces, nem komoly név, ezért jobb a Farkas helyette a filmekben. :D
Az ilyen embereket kéne összezárni egy felhergelt idegbeteg rozsomákkal.

Az utolsó k*rvaanyázós magyar szinkront a Digital Reality féle Sine Mora shooter játékban halottam. Mostanában lehet előveszem csak emiatt újra. :D


Zoo képe
Zoo
Földieperhivatásos Grammar NaziDonatorCsillag

Jó, de ott később jött a regény magyarul, persze hogy azokat zavarta a fordítás, akik már megszokták vagy elfogadták a vicsert. Bár a hiszti minimum túlzás volt, maga a vaják érthetően fura (nekem nincs vele bajom), a Keszeg... annál meg sosem értettem a drámát.

Bírtam az első rész szörnyeinek neveit is, emiatt még volt értelme is magyarul játszani, bár a megvágott szövegek (itt ilyen nyilván nem lesz) miatt azért inkább angolul ajánlanám, ha a két nem eredeti nyelvből kell választani.

Sors bona, nihil aliud.



rozsomák aka. torkosborz (na ez utóbbi tényleg nem túl komoly hangzású akkor már inkább rozsomák :D)

zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök



"Vajákos: Kuruzsló, jósoló javasember, javasasszony. Átvitt értelemben csaló, szélhámos. Vajákol: hókuszpókkal, ráolvasással gyógyít. Régies, választékos szó."

Witcher--> kb. akkor Vajákos de miért vaják ? A vaják az az amit a vajákos csinál nem ?
Vaják--> kuruzs, szélhám...

zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök


Zoo képe
Zoo
Földieperhivatásos Grammar NaziDonatorCsillag

Pézsmapatkány!

Sors bona, nihil aliud.



"Hogyan lett a witcherből vaják? Sehogy, mert a könyvet az eredeti lengyel változat alapján fordították, abban pedig wiedźminnek híjják ezt a jóembert, aki mindenféle rusnysa szörnyet öl halomra. Az eredeti lengyel név is műszó, egy lefordíthatatlan szójáték: a wiedź jelentése „tudni”, a wiedźmi jelentése pedig „boszorkány”. Az angol witcher a hunter-fisher vonalon próbálta visszaadni a wiedźmin jelentését, magyarul ez ugye kb. a vadász mintájára „boszorkányász” lenne, de a witcher csak egy betűre van a witcherytől (kb. „bűbájosság”), jelezve, hogy emberünk, azért nemcsak strigákat gyilkol, hanem mindenféle nem evilági (hanem evil-ági) lényt.

Magyarul a boszorkányász (esetleg: banyász, strigász, szörnyész) nem adja vissza ezeket a finomságokat, ráadásul baromi hülyén is hangzik, szóval a fordítók nem könnyű feladat elé kerültek. A játék fordítói végül nem is nyúltak a szóhoz, ami a játék címét adja: a magyarított változatban is witcher szerepel (lehet vitatkozni azon, hogy ez mennyire jó megoldás). A könyv fordítója viszont más volt: a játékot fordító csapat helyett egy műfordító, Szathmáry-Kellermann Viktória, aki a lengyel eredeti alapján dolgozott. Eddig az első fejezetet olvastam, abból nekem az jött le, hogy a fordító szándékosan kicsit népiesre vette a szöveget. Ez a törekvés igazodik annyiban az eredetihez, hogy az jócskán merít a lengyel folklórból, és néha egész jól sül el a fordítás (például a lesi és az ördeg nekem bejöttek, mint szörnynevek). A „vaják” szó viszont bennünk nem valamiféle halálosan veszélyes szörnyvadász benyomását kelti, hanem vajákos Mari néniét, aki házilag kotyvasztott körömvirágkenőccsel gyógyítja bolond Miskát, akit megrúgott a ló szántás idején. Esetleg még a Vaják Con Dios jut eszünkbe a szörnyűszóvicc-vonalon."

Az iddqd-ről.



(A vajákos vonal egyébként a gyógyfűfőzetes vonalnál stimmelne is, csak ugye emberünk emellett szörnyvadász is, lehet, hogy a régi lengyel nyelvben van rá egy szó ami a vajákoshoz áll a legközelebb. Magyar nyelvben volt pl. a füves ember, ami ugye mai szóval gyógyfüvesnek neveznénk. Lehet, hogy a vaják áll a legközelebb a lengyel megnevezéshez, csak fura.)

zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök

REWiRED - Kutyus felfedő szétszéledés - 2014-2057 © Minden Jog Fenntartva!
Virtuális valóság és Kecskeklónozó központ - Oculus MegaRift - PS21 - Mozi - 4D - Bajuszpödrés
Médiaajánlat/Borsós Brassói Árak
Rohadt Impresszum!