Így van, ahogy a Vaják-ot is irritálónak tartom továbbra is. Amúgy nem felháborítónak tartottam a fordítást, hanem szimplán borzalmasan hülyén hangzanak a magyar nevek és még minimálisan se komolyan vehetőek. (bármennyire hűek az eredetihez) Remélhetőleg a cyberpunk esetén már nem lesznek lengyel író által elképzelt hülye középkori fantasy nevek. :D Bár tökmind1, mert amúgy se olvasnám magyarul.
+1, magyar fordítást nem is tudom, mikor játszottam utoljára.... imperium galactica 1-2 + haegemonia ugye magyarul készült. (Még ha IDDQD-s Stöki le is tagadta ezeket, lol.) Volt az a legendás Duke 3D fan fordítás, éééés haverral csináltunk anno fordítás Settlers 2-höz meg UFO-hoz. Valahogy nem akaródzott ezeken kívül más. :D
NightBagoly írta: Előre várom a játék topikját a megjelenéskor, amikor valaki posztol egy screenshotot és megy a felháborodás, hogy a car-t lefordították autóra.
Létezik magyarul a szabálykönyv és zsánerregények is óidőktől dögivel, bejáratott zsargonnal etc., szóval ha legitim felháborodás lesz a játékfordításon, akkor valamit ténylegesen nagyon kínosan elbasztak rajta.
Nem, nem érted. A Witcher alapján is volt regényfordítás, nem is egy, mégis ment a hőbörgés azon, ha valamit jól, csak "szerintük nem jól hangzóan" fordítottak le - kit érdekelt, hogy úgy van a könyvben is? Sőt, az halmazati büntetés, mert hát a magyarul jól hangzó wicser helyett a könyveknek nem átalkottak a vaják címet adni.
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Ez kb. olyan parttalan vita, mint az, hogy egyesek szerint a rozsomák vicces, nem komoly név, ezért jobb a Farkas helyette a filmekben. :D
Az ilyen embereket kéne összezárni egy felhergelt idegbeteg rozsomákkal.
Az utolsó k*rvaanyázós magyar szinkront a Digital Reality féle Sine Mora shooter játékban halottam. Mostanában lehet előveszem csak emiatt újra. :D
Jó, de ott később jött a regény magyarul, persze hogy azokat zavarta a fordítás, akik már megszokták vagy elfogadták a vicsert. Bár a hiszti minimum túlzás volt, maga a vaják érthetően fura (nekem nincs vele bajom), a Keszeg... annál meg sosem értettem a drámát.
Bírtam az első rész szörnyeinek neveit is, emiatt még volt értelme is magyarul játszani, bár a megvágott szövegek (itt ilyen nyilván nem lesz) miatt azért inkább angolul ajánlanám, ha a két nem eredeti nyelvből kell választani.
"Hogyan lett a witcherből vaják? Sehogy, mert a könyvet az eredeti lengyel változat alapján fordították, abban pedig wiedźminnek híjják ezt a jóembert, aki mindenféle rusnysa szörnyet öl halomra. Az eredeti lengyel név is műszó, egy lefordíthatatlan szójáték: a wiedź jelentése „tudni”, a wiedźmi jelentése pedig „boszorkány”. Az angol witcher a hunter-fisher vonalon próbálta visszaadni a wiedźmin jelentését, magyarul ez ugye kb. a vadász mintájára „boszorkányász” lenne, de a witcher csak egy betűre van a witcherytől (kb. „bűbájosság”), jelezve, hogy emberünk, azért nemcsak strigákat gyilkol, hanem mindenféle nem evilági (hanem evil-ági) lényt.
Magyarul a boszorkányász (esetleg: banyász, strigász, szörnyész) nem adja vissza ezeket a finomságokat, ráadásul baromi hülyén is hangzik, szóval a fordítók nem könnyű feladat elé kerültek. A játék fordítói végül nem is nyúltak a szóhoz, ami a játék címét adja: a magyarított változatban is witcher szerepel (lehet vitatkozni azon, hogy ez mennyire jó megoldás). A könyv fordítója viszont más volt: a játékot fordító csapat helyett egy műfordító, Szathmáry-Kellermann Viktória, aki a lengyel eredeti alapján dolgozott. Eddig az első fejezetet olvastam, abból nekem az jött le, hogy a fordító szándékosan kicsit népiesre vette a szöveget. Ez a törekvés igazodik annyiban az eredetihez, hogy az jócskán merít a lengyel folklórból, és néha egész jól sül el a fordítás (például a lesi és az ördeg nekem bejöttek, mint szörnynevek). A „vaják” szó viszont bennünk nem valamiféle halálosan veszélyes szörnyvadász benyomását kelti, hanem vajákos Mari néniét, aki házilag kotyvasztott körömvirágkenőccsel gyógyítja bolond Miskát, akit megrúgott a ló szántás idején. Esetleg még a Vaják Con Dios jut eszünkbe a szörnyűszóvicc-vonalon."
(A vajákos vonal egyébként a gyógyfűfőzetes vonalnál stimmelne is, csak ugye emberünk emellett szörnyvadász is, lehet, hogy a régi lengyel nyelvben van rá egy szó ami a vajákoshoz áll a legközelebb. Magyar nyelvben volt pl. a füves ember, ami ugye mai szóval gyógyfüvesnek neveznénk. Lehet, hogy a vaják áll a legközelebb a lengyel megnevezéshez, csak fura.)
A billentyűzetem most elkushad a sarokba...
De hiába! :)
Votma, hogy jon magyarul is a Cyberpunk?
https://twitter.com/CyberpunkGame/status/1022023047061155842?s=09
Előre várom a játék topikját a megjelenéskor, amikor valaki posztol egy screenshotot és megy a felháborodás, hogy a car-t lefordították autóra.
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Witcher I-nél is mennyire felháborító volt, hogy az angol elnevezések helyett a lengyel verzió lett lefordítva. :P
Érdemes átfutni a The Witcher 3 topikot - talán pont joda volt felháborodva, hogy Keszegnek hívják a lovat? :D
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Így van, ahogy a Vaják-ot is irritálónak tartom továbbra is. Amúgy nem felháborítónak tartottam a fordítást, hanem szimplán borzalmasan hülyén hangzanak a magyar nevek és még minimálisan se komolyan vehetőek. (bármennyire hűek az eredetihez) Remélhetőleg a cyberpunk esetén már nem lesznek lengyel író által elképzelt hülye középkori fantasy nevek. :D Bár tökmind1, mert amúgy se olvasnám magyarul.
+1, magyar fordítást nem is tudom, mikor játszottam utoljára.... imperium galactica 1-2 + haegemonia ugye magyarul készült. (Még ha IDDQD-s Stöki le is tagadta ezeket, lol.) Volt az a legendás Duke 3D fan fordítás, éééés haverral csináltunk anno fordítás Settlers 2-höz meg UFO-hoz. Valahogy nem akaródzott ezeken kívül más. :D
Never forget :D
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=-kfdEP73SQs
Everyone wants to shine like a diamond, but no one want to get cut
ez remélem a mi zombeezunk
Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr
Zombeez :DDDDD Nem is emlékeztem, hogy csinált ilyet... XD
@Csöpi: azaz, yt channel név. ;)
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=qGUUPM2rwr4
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
Tényleg, ő hova tűnt?
"Aztakibebaszott eget, lett egy matchem Tinderen"
Elfoglalt zenész/életművész. :D
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=1ZeDVEvjWPI
Nem látom, mi az új benne, de nemrég rakták ki... talán csak a zenét cserélték le.
Inkább az utóbbi. Nem is értem de jól nyomja. Szoktunk néha ütközni. Sosincs pénze egy sörre se de mindig részeg:-D
Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr
Akartam írni, hogy biztos felnőtt, de a többiek ezt megcáfolták.
Sors bona, nihil aliud.
:D
wow, micsoda tehetseg!
"okey-dokey!"
Mondjuk akkor nem értem, ide miért nem jár.
Ide?
https://nerdblog.blog.hu/2018/07/27/ian_livingstone_a_kaland-jatek-kockazat_konyvek_atyja_budapestre_jon
Ha kijutok, aláíratom vele a Titánt :-)
Létezik magyarul a szabálykönyv és zsánerregények is óidőktől dögivel, bejáratott zsargonnal etc., szóval ha legitim felháborodás lesz a játékfordításon, akkor valamit ténylegesen nagyon kínosan elbasztak rajta.
ibi amentia latet
Nem, nem érted. A Witcher alapján is volt regényfordítás, nem is egy, mégis ment a hőbörgés azon, ha valamit jól, csak "szerintük nem jól hangzóan" fordítottak le - kit érdekelt, hogy úgy van a könyvben is? Sőt, az halmazati büntetés, mert hát a magyarul jól hangzó wicser helyett a könyveknek nem átalkottak a vaják címet adni.
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Nekem a Vaják mindig bejött. Elsőre bénán hangzik, de ha belegondol az ember a dolog "etimológiájába", akkor elég ügyes megoldás.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
A vaják egy buzi szó.
Monas apó legyintett. Két kézzel is.
Ez kb. olyan parttalan vita, mint az, hogy egyesek szerint a rozsomák vicces, nem komoly név, ezért jobb a Farkas helyette a filmekben. :D
Az ilyen embereket kéne összezárni egy felhergelt idegbeteg rozsomákkal.
Az utolsó k*rvaanyázós magyar szinkront a Digital Reality féle Sine Mora shooter játékban halottam. Mostanában lehet előveszem csak emiatt újra. :D
Jó, de ott később jött a regény magyarul, persze hogy azokat zavarta a fordítás, akik már megszokták vagy elfogadták a vicsert. Bár a hiszti minimum túlzás volt, maga a vaják érthetően fura (nekem nincs vele bajom), a Keszeg... annál meg sosem értettem a drámát.
Bírtam az első rész szörnyeinek neveit is, emiatt még volt értelme is magyarul játszani, bár a megvágott szövegek (itt ilyen nyilván nem lesz) miatt azért inkább angolul ajánlanám, ha a két nem eredeti nyelvből kell választani.
Sors bona, nihil aliud.
rozsomák aka. torkosborz (na ez utóbbi tényleg nem túl komoly hangzású akkor már inkább rozsomák :D)
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
"Vajákos: Kuruzsló, jósoló javasember, javasasszony. Átvitt értelemben csaló, szélhámos. Vajákol: hókuszpókkal, ráolvasással gyógyít. Régies, választékos szó."
Witcher--> kb. akkor Vajákos de miért vaják ? A vaják az az amit a vajákos csinál nem ?
Vaják--> kuruzs, szélhám...
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
Pézsmapatkány!
Sors bona, nihil aliud.
"Hogyan lett a witcherből vaják? Sehogy, mert a könyvet az eredeti lengyel változat alapján fordították, abban pedig wiedźminnek híjják ezt a jóembert, aki mindenféle rusnysa szörnyet öl halomra. Az eredeti lengyel név is műszó, egy lefordíthatatlan szójáték: a wiedź jelentése „tudni”, a wiedźmi jelentése pedig „boszorkány”. Az angol witcher a hunter-fisher vonalon próbálta visszaadni a wiedźmin jelentését, magyarul ez ugye kb. a vadász mintájára „boszorkányász” lenne, de a witcher csak egy betűre van a witcherytől (kb. „bűbájosság”), jelezve, hogy emberünk, azért nemcsak strigákat gyilkol, hanem mindenféle nem evilági (hanem evil-ági) lényt.
Magyarul a boszorkányász (esetleg: banyász, strigász, szörnyész) nem adja vissza ezeket a finomságokat, ráadásul baromi hülyén is hangzik, szóval a fordítók nem könnyű feladat elé kerültek. A játék fordítói végül nem is nyúltak a szóhoz, ami a játék címét adja: a magyarított változatban is witcher szerepel (lehet vitatkozni azon, hogy ez mennyire jó megoldás). A könyv fordítója viszont más volt: a játékot fordító csapat helyett egy műfordító, Szathmáry-Kellermann Viktória, aki a lengyel eredeti alapján dolgozott. Eddig az első fejezetet olvastam, abból nekem az jött le, hogy a fordító szándékosan kicsit népiesre vette a szöveget. Ez a törekvés igazodik annyiban az eredetihez, hogy az jócskán merít a lengyel folklórból, és néha egész jól sül el a fordítás (például a lesi és az ördeg nekem bejöttek, mint szörnynevek). A „vaják” szó viszont bennünk nem valamiféle halálosan veszélyes szörnyvadász benyomását kelti, hanem vajákos Mari néniét, aki házilag kotyvasztott körömvirágkenőccsel gyógyítja bolond Miskát, akit megrúgott a ló szántás idején. Esetleg még a Vaják Con Dios jut eszünkbe a szörnyűszóvicc-vonalon."
Az iddqd-ről.
(A vajákos vonal egyébként a gyógyfűfőzetes vonalnál stimmelne is, csak ugye emberünk emellett szörnyvadász is, lehet, hogy a régi lengyel nyelvben van rá egy szó ami a vajákoshoz áll a legközelebb. Magyar nyelvben volt pl. a füves ember, ami ugye mai szóval gyógyfüvesnek neveznénk. Lehet, hogy a vaják áll a legközelebb a lengyel megnevezéshez, csak fura.)
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök