Hozzászólások
Elsődleges fülek
A beírt mondatra szerintem is jó ez az utolsó fordítás, ám így akkor felmerül bennem a kérdés, hogy vajon az eredeti mondattal ezt akarták-e mondani, vagy csak félresikerült, ugyanis az angol szöveg is csak egy hiv. fordítás.
Szövegkörnyezetben amúgy (a főhös kérdez először, vagyis nem az őr nézőpontjából olvashatjuk a dolgokat):
"So, what occasions your post here, guard?"
"The monks have caught wind of a big pagan festival that's approaching. Thus the increased guard. Do you know anything of this festival?"
If his face had betrayed any hint of his disappointment at the explanation, calling it a third-rate performance would have been generous. So he [a főhős, aki kérdezte az őrt] only affected a pained expression and answered, "Sadly, I know nothing." This was of course a huge lie, but the knight was mistaken , so there was nothing for it.
previously:
Én
HELP!
Ezen a mondaton rágódok már egy ideje:"If his face had betrayed any hint of his disappointment at the explanation, calling it a third-rate performance would have been generous."
Hogy hangozhat ez magyarra fordítva?
Psishock
Nem veltem felfedezni barmifele csalodottsagot az arcan a magyarazata alatt, igy harmadrangu szineszkedesnek nevezni a mutatvanyat teljesen hizelgo lett volna.
azaz egyszerubben fogalmazva "egesz faszan leplezte a csalodottsagat, profi munka"
Én
Az egyszerűbben részig jutottam el én is:) A mondat második fele akasztott meg, ugyanis a "third-rate performance"-t mimikázásra vonatkoztatva egyszerűen nem tudom magyarul megfogalmazni. Mert arról van szó, hogy egy csávó kérdezett valamit egy másiktól, és a válasz nem elégítette ki a kérdező fickót, csalódott a válaszban. Így az arcára ki nem ülő csalódottságot kellene értelmesen összekötnöm a "third-rate performance" résszel úgy, hogy magyarul szépen hangozzon, és ne legyen ennyire megtekerve a mondat, mint az eredetiben.. talán feltételes módot megszüntetve?
Psishock
ebbol kifolyolag a "siman nem harmadrangu mutatvany amit lenyomott", vagy barmilyen magasabb szintu formalyat ennek miert nem tartod okesnak?
Én
Ha az lenne, hogy "harmadrangúnál bőven jobbat nyújtott így nem csak hízelgés lenne ennél jobbat mondani rá", annak több értelmét látnám, de itt lényegében azt akarja sugallni az eredeti mondat, hogy harmadrangúnál is rosszabb volt, és csak hízelgéssel érné el a harmadrangúságot.
Talán a mondat szar alapból, nem lehet?
Nekem úgy lenne értelmesebb, ha arról írna, hogy nem csak jóakarattal lehetett harmadrangúnak nevezni, hanem valóban annál jobb is volt, hiszen lényegében arról szólna amit te is írtál, hogy "milyen jól leplezte a csalódottságot".
Psishock
oh, rosszul ertelmeztem, azt vagtam hogy dicseri a munkajat az illeto. Ezert jo ha vagom a contextust is amiben a mondat elhangzott. Szoval ha jol ertelmezem akkor magyaraznia kellett volna egy szitut, ami ha igazabol ugy tortent volna akkor csalodott kellene legyen nagyon a faszi, viszont az emberunk aki kikerdezte az levagta hogy ennek nyoma nincs az arcan. Akkor pl: "Nyoma sem volt barmifele csalodottsagnak az arcan a magyarazata alatt, harmadrangu szineszkedestol komolyabbnak nevezni ez a mutatvanyt mar hizelges lenne" ?
Kosik Attila [- who?]
Ha az arcára ki is ült volna a csalódottság bármely jele a magyarázat hallatán, ezt erős túlzás lett volna akárcsak harmadosztályú teljesítménynek is nevezni.
Psishock
siman jo ez is jaja
Nincs sajnos:S
Szerintem mindent összevetve azt akarná jelenteni (eredetileg), hogy semmi szüksége nem volt arra, hogy még a lehető legkisebb formában is próbálja színlelni a nem-csalódottságot, mert annyira képes volt csalódottságát leplezni, hogy annak mértékétől függetlenül (tehát bármilyen csalódott volt is) képes volt nem kimutatni azt a legkisebb erőfeszítés nélkül.