Jelenlegi hely

Star Wars: Rogue One tréler-tízer!

Utolsó bejegyzés


Ha jól rémlik EP4-ben arany, meg vörös osztag van, mikor a Halálcsillagot támadják. A Zsivány a Birodalom visszavág spidereknek volt a hívóazonosítója Luke volt a Zsivány egyes.
(A NewHopeban meg vörös 5-ös volt, megnéztem gyorsba) Szóval valószínűleg az egyes a vezér, de amúgy semmi extra, sima hívóazonosító a zsivány szerintem, de csak tipp , én se vagyok SW/zsivány szakértő.
(Persze nem kizárt, hogy ez esetben a szereplő átvitt értelemben is zsivány lesz, majd kiderül)

zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök


Zoo képe
Zoo
Földieperhivatásos Grammar NaziDonatorCsillag

Igen, ezért írtam, hogy a New Hope után jött létre, és a Hoth bolygón zajló csatában már ott voltak. Luke a Red Five volt a negyedik epizódban.

Azt nem tudom, hogy az új filmnél mit takar a Zsivány Egyes, illetve többféle dolgot takar-e (a trailer erős utalás volt az említett alternatív értelmezésre). De van egy tippem, hogy a címet itt megítélők közül ezzel a legtöbben így vannak.

Sors bona, nihil aliud.


LY képe
LY
Donator

Luke a Rouge Leader volt.


LY képe
LY
Donator

FYI, New Hope-ben eredetileg Blue Squadron lett volna, csak akkor még nem volt greenscreen és frankón lelyukadtak volna a gépekről a jelzések ;) Ezért lett inkább vörös.



"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan


Zoo képe
Zoo
Földieperhivatásos Grammar NaziDonatorCsillag

Jogos, korábban a One volt a kötelékek vezére, a Rogue-nál már Leader volt a callsign. Viszont Luke előtt nem volt Rogue Group (Squadron). Eddig.

FYI, New Hope-ben eredetileg Blue Squadron lett volna, csak akkor még nem volt greenscreen és frankón lelyukadtak volna a gépekről a jelzések ;) Ezért lett inkább vörös.

A forgatókönyvből írt regényben ezt sikerült megoldani, hála Gutenberg űrtechnológiájának :)

Sors bona, nihil aliud.



Megelőztél.

Nem értem, hogyan lehet keverni a rogue-ot a rouge-zsal, mikor kiejtés alapján tök evidens, melyik mi.

Non serviam



brianaspirin írta: de amúgy ugye nem komoly, hogy ez a magyar címe?
rwurl=http://static.origos.hu/s/img/i/1604/20160407az-idei-star-warsfilm-cimso...

A könyvekben és képregényekben így szerepelt, ergo a köztudatban kevésbé zavaró, mert ez olyan mint Echo kettes, Acél hármas, azaz egy kód.
Ami zavar az erőben, mikor egy fordítás félig sikerül és elfogy a szótár, ami jelen esetben a Star Wars megtartásának analfabétizmusa. Persze lehet, hogy a Disney ragaszkodott a trademark használatához.
Egy Csillagok Háborúja történet is nyomin hangzik, olyan tükörbe fordított izzadság.
Akkor már - Csillagok Háborúja epizód - vagy - egy fejezet a Csillagok Háborújából

ui.
Jelen esetben, ha kell a trademark, akkor nem kell magyar szóvirág csokor, csak Star Wars és mindenki ugyanúgy érti. Néha a kevesebb több.

Akinek humora van mindent tud, akinek nincs az mindenre képes.
Akinek humora van mindent bír, akinek nincs az mindenre kényes.




Tolvaj egyes!

ShowHide spoiler #

LY képe
LY
Donator

X-men után szabadon Vadóc Egyest is olvastam, arézangyalát



Tompi írta: Kicsit olyan fura az a trópusi helyszínen felbukkanó lépegetős jelenet. Lehet, hogy azért, mert olyan helyszín eddig nem volt SW-ban.

Dehogynem. Planet Kashyyyk.



Ez a trailer, ha nem lenne oda írva, hogy starwars, meg lépegetőket sem láttam volna korábban akkor még a középszar szintet se ütné meg. Már számomra.



Egyáltalán miért kell kényszeredetten mindent lefordítani? Miért ne maradhatna Rogue One?

Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.



Vigyázz, mert jönnek a magyar nyelv honvédők a samu kalapácsaikkal :D

Akinek humora van mindent tud, akinek nincs az mindenre képes.
Akinek humora van mindent bír, akinek nincs az mindenre kényes.



Rúzs egyes? Rugó van? Rouge egyes? Nem?...



Követelem az önkényes hatóságoktól, hogy fosszák meg dulakhot a GN-plecsnijétől.

ibi amentia latet



Az indítványt támogatom!

"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling



Plus One
- Egy RW történet -

Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.



Mesélj, mi fáj, és az egészet hogy kötöd össze egy GN-plecsnivel, te zsivány...

Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.



A fordítás is nyelv(tan)i ügy. Grammar =/= kizárólag helyesírás.

A Rogue One beszélő név, át kell adni a jelentését a nem-angol közönségnek. A Death Start is Halálcsillagként ismertük meg. A Jedi nem lett "lefordítva", mert nem jelent semmit. A Skywalker szintén beszélő névnek tekinthető, viszont személynév, azokat pedig általában meghagyjuk eredeti alakjukban (még ha ebben az esetben szól is pár indok a lefordítása mellett). Stb.

ibi amentia latet



=/=

ftfy: =!
//programmer

admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."



Ezennel bevezetem a Programmer Naci kifejezést -> PN

Akinek humora van mindent tud, akinek nincs az mindenre képes.
Akinek humora van mindent bír, akinek nincs az mindenre kényes.



A =/= egy teljesen jó pszeudooperátor, általánosságban használt, aki nem ért hozzá, az is látja, mit jelent. A =! semmilyen nyelven nem értelmezett, akkor már !=, de ennek is van ezer féle változata (<>, ~=, /=, [-]ne stb.).

Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.



??!??! ≠

admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."



Szerintem alapjaiban szar a címadás.
Nekem szimpatikusabb lenne így:
Star Wars: Rogue One
Star Wars: Zsivány Egyes
Máris kellemesebb, mint ez a star wars történet faszság.

Jó lesz az.



Írj psinek, és majd intézkedik, bár úgy vélem igen erősen eltúlzod ezt a dolgot, de nem venném a lelkemre, ha emiatt nem tudnál nyugodtan aludni.

Mellesleg így hirtelen Batman, Tomb Raider, Superman, Looper sem lett direktbe lefordítva (csak azt ne mondd, hogy azok nem beszélő nevek), plusz a Phantom Menace-nél is sikerült egy épkézláb címet adni.

Na meg a fent kifejtett kérdőjelek miatt sem szerencsés a Zsivány egyes cím, hacsak nem lesz a filmnek ténylegesen köze Wedge-hez, amit a trailer alapján nehezen tudok elképzelni, lévén elég dominánssá tették a női főszereplőt. Mondjuk ettől függetlenül természetesen még bármi lehet...

Szóval a köznyugalom érdekében felőlem aztán megfosztódhatok a plecsnitől.

Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.



dulakh írta: Írj psinek, és majd intézkedik, bár úgy vélem igen erősen eltúlzod ezt a dolgot, de nem venném a lelkemre, ha emiatt nem tudnál nyugodtan aludni.

Füstjelző tábortüzem becsiholásának gyorsasága egyenlő arányban lesz szándékaim komolyságával, már itt se vagyok!

Mellesleg így hirtelen Batman, Tomb Raider, Superman, Looper sem lett direktbe lefordítva (csak azt ne mondd, hogy azok nem beszélő nevek), plusz a Phantom Menace-nél is sikerült egy épkézláb címet adni.

A Loopert én se nagyon tudom hova tenni, abban még véletlenül sem volt semmi beidegződötten ikonikus (jóllehet adtak azért neki egy tipikusan zseniális magyar alcímet is, egyem a zuzájukat).
Továbbá eszemben sincs azt állítani, hogy mindig minden magyar fordítás jól sikerül, sőt...
A Baljós árnyakról meg annyit, hogy annál a Zsivány egyes sem rosszabb cím, hiába a te személyes szalonnás-bajuszos képzettársításaid.

Na meg a fent kifejtett kérdőjelek miatt sem szerencsés a Zsivány egyes cím, hacsak nem lesz a filmnek ténylegesen köze Wedge-hez, amit a trailer alapján nehezen tudok elképzelni, lévén elég dominánssá tették a női főszereplőt.

Ez a sirám már nem a magyar fordításnak szól.

ibi amentia latet



A 89-es Batman a "Batman - A denevérember" címmel futott a mozikban.
A Tomb Raidert sehol a világon nem fordították le (kivéve az oroszoknál, de ott is tükörfordítás volt).
A Superman már annyira őskori, hogy réges-rég beleivódott a köznyelvbe.
A Looper a "Looper - A jövő gyilkosa" néven ment, és minden más országban hasonlóan lokalizálták (Looper - ...), valószínűleg nem véletlenül.
A Phantom Menace az egyetlen Star Wars film, aminek nem tükörfordítása van. Nem tudom, hogy mi lehet az oka, de George Lucasnak annyira megtetszett, hogy azóta már van egy Baljos Arnjak nevű karakter is az univerzumban (hacsak nem húzták le a wc-n az EU-val, ezt most nem tudom).

Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.



dulakh írta: Mellesleg így hirtelen Batman, Tomb Raider, Superman, Looper sem lett direktbe lefordítva

Szuperember! Zseniális!

REWiRED - Kutyus felfedő szétszéledés - 2014-2057 © Minden Jog Fenntartva!
Virtuális valóság és Kecskeklónozó központ - Oculus MegaRift - PS21 - Mozi - 4D - Bajuszpödrés
Médiaajánlat/Borsós Brassói Árak
Rohadt Impresszum!