Jelenlegi hely

Tényleg „odaát” van az igazság?

Utolsó bejegyzés

Tényleg „odaát” van az igazság?
„Borzalmasak a magyar szinkronok!”, halljuk manapság mindenfelől. „Bezzeg régen mennyivel jobbak voltak!”, mondja általában ugyanez a réteg. Az X-akták új évada eszembe juttatott egy régi dilemmát, ami erősen jelzi, hogy már annak idején sem voltunk elárasztva minőségi fordításokkal. A nyelvtannácik kedvenc cikke jön.
 

„Az igazság odaát van”, szól hozzám a tizedik széria új narrátora ugyanazzal az eltökéltséggel, amivel az előző csávó is tette, én meg vakarom a fejemet: mi a fenét akar jelenteni ebben a mondatban az „odaát” szó? Az Óperenciás tengeren túl? A halál után? Esetleg valami transzcendens határvonalat kellene átlépnem az igazságért? Lássuk be, az évek során szállóigévé vált magyar mondatnak nincs semmi értelme, és még a sorozat kontextusában is csak coelhói bullshitnek hangzik.

„The truth is out there”, villan fel az eredeti angol szöveg az intró végén, ami nyers fordításban annyit tesz: „az igazság odakint van.” Nem üres, mondanivalótlan szállóige ez, hanem igazi jelmondat, az X-akták egysoros, elemi hitvallása: az „odakint” található igazság az „odaát” leledzővel ellentétben létezik, így azt a Fox Mulderhez hasonló „hinni akarók” kitartó kutatással megismerhetik, felderíthetik.
 

Ebből a szériához szervesen kapcsolódó jelentésből a magyar fordítás hatásvadász, ezoterikusnak ható blablát farigcsál, ami ráadásul még teljesen szembe is megy az angol változattal. Ami „odaát” van, az kívül esik a felfedhetőn, és érdekes módon a köznyelv ilyen értelmében is használja a mondatot: „az igazság odaát van, Petya”, zárunk le somolyogva egy unalmassá vált vitát. A nagy mennyiségű, szinkronért kiáltó idegen nyelvű tartalom következtében manapság jóval kevesebb idő jut egy filmre vagy sorozatra, így pedig rosszabb színészi teljesítményeket hallhatunk, mint régebben, de a fordítások? Azok annak idején is tele voltak hülyeséggel.

Az X-akták 10. évada kedd esténként fut a Cool TV-n szinkronnal – doh! –, de ti inkább eredeti nyelven nézzétek, ha tehetitek.
 
Szerkesztette: Zoo - 2016 feb 12


Az out there másik jelentése (weird, crazy) még passzentosabb, és elvész a fordításban. Nagyon költőien, az eredetitől messzebbre rugaszkodva talán vissza is lehetne adni az egészet, de már késő, már mindegy.

Egyébként ja, a "túl valami transzcendens határvonalon", túl az értelmen, odaát egy másik paradigmában stb. értelmezések járnak a legközelebb ahhoz, amit akkoriban gondoltam erről, amikor még azt se tudtam, mi az a transzcendens vagy a paradigma.

ibi amentia latet



szerintem teljesen jo forditas, illik is a sorozathoz

Parizer forever.



Ha csak a sejtelmesen záródó monster of the week cuccokból állna a sorozat, akkor igazat adnék egyébként, de az X-akták törzse az ufó-összeesküvéses szál, amiben az igazság egy nagyon is létező dolog, csak nehezen adják + Mulder karakterét és azt is vedd hozzá, hogy miért létezik az X-aktákkal foglalkozó FBI-szegmens a sorozatban. Az "igazság" teljesen konkrét fogalom a szériában, ugye elő is kerül a szó elég rendesen:
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=Ph74FgtnBZ4
(Sajnos csak hang van)

Nem a legborzalmasabb félrefordítás a világon, de attól még félrefordítás / félreértelmezés.

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Szerintem régen sem voltak jobbak a fordítások/szinkronok, csak egyszerűen nem volt nagyon más. Sőt, annak idején a filmek egy részét hallás alapján fordítottak, mert nem kaptak szövegkönyvet, és egy csomó hiba becsúszott emiatt. Az Annie Hall bakijai megvannak? *
Lehet, hogy a szinkronszínészek anno lelkesebbek voltak, de az önmagában azért kevés.

*
- http://tarsas2010.blog.hu/2014/03/01/annie_hall_a_legrosszabb_szinkron_e...
- http://www.origo.hu/filmklub/blog/interju/exkluziv/20120415-woody-allen-...

Steam: mrstrato
Cserekulcs listám



Eszembe se jutna Muldert és Scully-t Rékasi és Náray nélkül nézni.

Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.



Nem azt mondom, hogy rosszul teszed, de egyébként a karakterek sem passzolnak teljesen a magyarban: egyszerűen mindketten merevebbek, mint a "tényleges" sorozatban, mert sok apró poén kimarad a szinkronból.

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Alapvetően ezzel az odaáttal csak az a gond, hogy komolyan elhiszed, hogy ennyi idő után senkinek nem tűnt fel a nagy igazság, és nincsenek tisztában azzal, hogy anno domini félrefordították? Dehogynem. Csak ez a mondat itthon (félrefordításostúl) pont annyira része lett a popkultúrának, mint maga a széria, vagy az, hogy David Duchovny Rékasi Károly - kivéve persze a Kaliforgiát. Ha most, ennyi idővel később hirtelen a - sajnos - új narrátor mást mondott volna, nem te, meg az angol-magyar nyelvtannácik, hanem a nézők tucatjai hördültek volna fel a Cool TV előtt ülve, hogy "de hát eredetileg nem is úgy mondja!".

Különös dolog ez az odaát - én például pár éve döbbenten vettem tudomásul, hogy "Odaát" lett a Supernatural magyar címe. Aztán persze leesett - elvégre az "Odaát", ebben a felfogásban az X-akták félrefordítására utal, sikerült is vele megbarátkozni később.

"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling



Alapvetően ezzel az odaáttal csak az a gond, hogy komolyan elhiszed, hogy ennyi idő után senkinek nem tűnt fel a nagy igazság, és nincsenek tisztában azzal, hogy anno domini félrefordították?

Nagyon is tisztában vannak vele, tudom, sőt, még nekem is furcsa lenne, ha ennyi idő után megváltoztatnák (az oké, hogy közelebb kerülnének vele az eredetihez, de közben meg pont a magyart csesznék el szóval ahogyan damoqles is mondta, már mindegy)... szóval mégis hol írtam én ennek ellenkezőjére utaló dolgot a cikkben? Inkább arról van itt szó, hogy pontatlanul szabad a fordítás, persze nekem ez tök mindegy, mert csak akkor nézem szinkronnal a sorozatot, ha éppen elkapok a tévében egy részt és ottragadok előtte. De hé, legalább a "dacsovni" korszaknak vége már. :D

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Jól ismerem az eredeti hangokat, ennek tudatában írtam. =)

Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.



Én meg nem a hangról, hanem a szövegről beszéltem. :)

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.


Zoo képe
Zoo
Földieperhivatásos Grammar NaziDonatorCsillag

Ja, elég sok minden játszik szerepet:

- fiatalabbak voltunk;
- kevésbé tudtunk angolul, sőt a honkongi filmeket sem értettük még eredeti nyelven;
- mást szoktunk meg, mások voltak a hozzáférési lehetőségek;
- gyakran azért tényleg komolyabb (orgánumú) színészek adták a hangjukat;
- akik anyagi értelemben isnagyobb megbecsülés mellett dolgozhattak, adott esetben több időt rászánva.

Félrefordítások pedig voltak régen is, de gyakran sikerült élettel telibb, stílusosabb dumákat összehozni, azokkal együtt is. Vannak manapság borzalmasak, de azért sok esetben kell nyelvsznobizmus is a fanyalgáshoz, a magyar szinkron még mindig aránylag jónak számít, pedig nem is olyan tág a mezőny, hiszen sok országban alámondás vagy felirat megy.

Amúgy az eredeti nyelvet preferálom, de mindig vannak kivételek: Bud Spencer és Terence Hill filmjei (mennyi fikát kapnának most joggal azért, hogy ugyanazt ismételgetik X filmen át), Tango és Cash, Torrente, és bizonyára még lehetne sorolni jó párat.

Sors bona, nihil aliud.



Szerintem nem félrefordításról van szó. Biztos nem volt a szinkron előtt átható ismeret az egészről, csak annyi, hogy rejtélyes, néha természet feletti dolgok után nyomozó FBI ügynökökökről van szó. Jobban kellett volna ismerni az egész sztorit, hogy tudják ez a mondás inkább az összeesküvésekre utal és nem pedig valami természetfeletti igazságra így aztán magyar nyelvben adta magát az 'odaát' szó, ami azonnal reflektál a cucc 'természet feletti' mivoltára. Ezt kijavítani most odakintre irgalmatlan nagy faszság lett volna.



Igen, azt érdekes lenne megtudni, hogyan keletkezett a mondat. Szvsz egyébként ha kevés infóval álltak volna neki a fordításnak, akkor biztosan más eredményre jutottak volna, mert az első évad sok szempontból nem annyira tipikus, mint a későbbiek: ott még sokkal nagyobb a hangsúly az ufókon meg az összeesküvésen. Simán lehet, hogy dilemmáztak egy jót az "out there" kettős jelentésén, miután nem sikerült megfogni egyet jól hangzóan, aztán lesátoroztak az ezotéria mellett. :)

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Én nekem folyamatosan az jár az agyamban, hogy az "odaátnak" vajon volt-e egyáltalán komoly ezoterikus fennhangja az X-akták előtt, mert nekem nem rémlik, de hát én akkoriban főképp gyerek voltam - az biztos, hogy a sorozat bemutatása UTÁN jelentek meg a "hangok odaátról" kaliberű ufó cikkek zöme.

"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling



A túlvilágra, másvilágra meg hasonlókra szoktak hivatkozni "odaát"-tal jó sok nyelven afaik, az meg igazából nem is kapcsolódik az X-akták tematikájához.

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Igen, igen, de vajon a magyar nyelvhasználatban az ilyen téri értelmezését nem pont az X-akták fordításának köszönhetjük? Előtte is benne volt - ennyire - a magyar nyelvben az odaát, mint ezoterikus dolog, vagy csak ezt követően kezdett el itthon is meghonosodni a dolog? Sosem fog kiderülni, de simán elképzelhetőnek érzem, hogy a sorozat elterjedése után kezdték el itthon is ebben a felfogásban használni.

"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling



De most képzeld el, ha zseniális módon "Az X-Fájlok - Az igazság odakint van" honosodott volna meg széles igényeket kielégítve. 20 évvel később az udvaron hógolyózol a szomszéddal, amikor valaki bent megkérdi, hogy "Hol van Bagoly?". "Odakint!" Erre csend támad, s mindenki sejtelmesen összekacsint a szobában.

Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.



X-Állományok - A valóság kint van



*sejtelmesen összefütyül

Keresztezett ráspolyok: Az igazság kiesett, ott

ibi amentia latet



Simán mehetett volna pl. Amottan az igazság alcímmel, bajusszal, pirospaprikával, ostorral.

"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling



.

covfefe



Annyiból szerencsésebb volt talán az odaát, hogy ugye nem csak az Úfúk taposták le benne j'ae búzatáblát, hanem ilyen teremt-lények is kószáltak egy-egy epizódban (vámpírok, mutánskinővésizé, amcsi Jeti stb.). Legalábbis, nekem mindig az ilyen természetfeletti szellem világ jutott eszembe az odaátról. Hogy ha meghalsz, majd kiderül, mi is volt az igazság.
Offocska:
Ám, szoktam a sorival álmodni, egy rémálom alapfeltét. Általában - álmomban - egyedül vagyok otthon, éjjel, és magától bekapcsol a tévé, és megy az Xakta (kikapcsolni nem tudom, elfordulni se nagyon). Kint, meg valaki/valami mászkál, a redőnyt zörgeti meg ilyenek. Szóval, a jóédesanyát az Mtv-nek...



Hogy ha meghalsz, majd kiderül, mi is volt az igazság.

És pont ezért orbitális hülyeség a magyar fordítás, elvégre ha csak a halál után derül ki vmi, akkor miért keresnéd azt 10 évadon át ahelyett, hogy simán csak kinyiffantanád magadat? :D

NightBagoly: Tökre használták az odaát szót korábban is, nem véletlenül került bele a sorozatba sem.

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.

REWiRED - Kutyus felfedő szétszéledés - 2014-2057 © Minden Jog Fenntartva!
Virtuális valóság és Kecskeklónozó központ - Oculus MegaRift - PS21 - Mozi - 4D - Bajuszpödrés
Médiaajánlat/Borsós Brassói Árak
Rohadt Impresszum!