Jelenlegi hely

Nyelvlecke nem csak nyalóknak, azaz "NyelvHELP Fordítást kérek!"

Utolsó bejegyzés

Nyelvlecke nem csak nyalóknak, azaz "NyelvHELP Fordítást kérek!"

Volt ilyesmi topik is anno, angolosok ide, vagy ilyesmi. Most már multilinguális.



previously:

Én

HELP!
Ezen a mondaton rágódok már egy ideje:

"If his face had betrayed any hint of his disappointment at the explanation, calling it a third-rate performance would have been generous."

Hogy hangozhat ez magyarra fordítva?

Psishock

Nem veltem felfedezni barmifele csalodottsagot az arcan a magyarazata alatt, igy harmadrangu szineszkedesnek nevezni a mutatvanyat teljesen hizelgo lett volna.
azaz egyszerubben fogalmazva "egesz faszan leplezte a csalodottsagat, profi munka"

Én

Az egyszerűbben részig jutottam el én is:) A mondat második fele akasztott meg, ugyanis a "third-rate performance"-t mimikázásra vonatkoztatva egyszerűen nem tudom magyarul megfogalmazni. Mert arról van szó, hogy egy csávó kérdezett valamit egy másiktól, és a válasz nem elégítette ki a kérdező fickót, csalódott a válaszban. Így az arcára ki nem ülő csalódottságot kellene értelmesen összekötnöm a "third-rate performance" résszel úgy, hogy magyarul szépen hangozzon, és ne legyen ennyire megtekerve a mondat, mint az eredetiben.. talán feltételes módot megszüntetve?

Psishock

ebbol kifolyolag a "siman nem harmadrangu mutatvany amit lenyomott", vagy barmilyen magasabb szintu formalyat ennek miert nem tartod okesnak?

Én

Ha az lenne, hogy "harmadrangúnál bőven jobbat nyújtott így nem csak hízelgés lenne ennél jobbat mondani rá", annak több értelmét látnám, de itt lényegében azt akarja sugallni az eredeti mondat, hogy harmadrangúnál is rosszabb volt, és csak hízelgéssel érné el a harmadrangúságot.
Talán a mondat szar alapból, nem lehet?
Nekem úgy lenne értelmesebb, ha arról írna, hogy nem csak jóakarattal lehetett harmadrangúnak nevezni, hanem valóban annál jobb is volt, hiszen lényegében arról szólna amit te is írtál, hogy "milyen jól leplezte a csalódottságot".

Psishock

oh, rosszul ertelmeztem, azt vagtam hogy dicseri a munkajat az illeto. Ezert jo ha vagom a contextust is amiben a mondat elhangzott. Szoval ha jol ertelmezem akkor magyaraznia kellett volna egy szitut, ami ha igazabol ugy tortent volna akkor csalodott kellene legyen nagyon a faszi, viszont az emberunk aki kikerdezte az levagta hogy ennek nyoma nincs az arcan. Akkor pl: "Nyoma sem volt barmifele csalodottsagnak az arcan a magyarazata alatt, harmadrangu szineszkedestol komolyabbnak nevezni ez a mutatvanyt mar hizelges lenne" ?

Kosik Attila [- who?]

Ha az arcára ki is ült volna a csalódottság bármely jele a magyarázat hallatán, ezt erős túlzás lett volna akárcsak harmadosztályú teljesítménynek is nevezni.

Psishock

siman jo ez is jaja

"You're a joke. You're not even a man anymore. Oh, and by the way, last night I faked four out of the seven."
"So did I."



A beírt mondatra szerintem is jó ez az utolsó fordítás, ám így akkor felmerül bennem a kérdés, hogy vajon az eredeti mondattal ezt akarták-e mondani, vagy csak félresikerült, ugyanis az angol szöveg is csak egy hiv. fordítás.

Szövegkörnyezetben amúgy (a főhös kérdez először, vagyis nem az őr nézőpontjából olvashatjuk a dolgokat):

"So, what occasions your post here, guard?"
"The monks have caught wind of a big pagan festival that's approaching. Thus the increased guard. Do you know anything of this festival?"
If his face had betrayed any hint of his disappointment at the explanation, calling it a third-rate performance would have been generous. So he [a főhős, aki kérdezte az őrt] only affected a pained expression and answered, "Sadly, I know nothing." This was of course a huge lie, but the knight was mistaken , so there was nothing for it.

"You're a joke. You're not even a man anymore. Oh, and by the way, last night I faked four out of the seven."
"So did I."



Szóval csalódott a magyarázatban, de tudta, hogy ha ezt engedi kiülni az arcára, azt harmadrangú (színészi) teljesítménynek se nagyon lehetett volna nevezni? Ezért inkább csak egy fájdalmas grimaszt nyomott el/színlelt? De ha a csalódottság volt az igazi reakciója, miért számított volna rossz "teljesítménynek" a kimutatása? A leplezése esetleg.

Talán a mondat szar alapból, nem lehet?

Evidently de. Az eredeti japán szöveghez nincs hozzáférésed? Kíváncsi vagyok, milyen nyakatekert szörnyeteget hozna ki belőle egy fordítóprogram. Mert még az is lehet, hogy át is vágná a csomót. :)

ibi amentia latet



Nincs sajnos:S
Szerintem mindent összevetve azt akarná jelenteni (eredetileg), hogy semmi szüksége nem volt arra, hogy még a lehető legkisebb formában is próbálja színlelni a nem-csalódottságot, mert annyira képes volt csalódottságát leplezni, hogy annak mértékétől függetlenül (tehát bármilyen csalódott volt is) képes volt nem kimutatni azt a legkisebb erőfeszítés nélkül.

"You're a joke. You're not even a man anymore. Oh, and by the way, last night I faked four out of the seven."
"So did I."



Jó jó jó. Ez nem érdekel senkit. Ott ragadtam le hogy a csaj elment a pasijaval beszélgetni miután rátok nyitott a fasz az irodában.

Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr


CJ képe
CJ

....Rebel with a cause, outlaw with a lawyer....
....Lófaszt, nehogy már, te vagy a Blade Runner....



Lehetséges az, hogy a Teal-re nincs megfelelő magyar szó? Az hogy kékeszöld nem nagyon írja le, amikor rá kellene keresni. Kiváncsi vagyok van e valakinek tippje rá :D.



simán lehet hogy nincs

Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr



sztaki szerint kekeszold :)

Parizer forever.



Kékeszöld


Zoo képe
Zoo
Földieperhivatásos Grammar NaziDonatorCsillag

Ha a kékeszöld nem jó neked, meg is érdemled! De jó vagyok hozzád, és felütöttem az Országhot, azt írja, hogy magyarul a teal bizony böjti réce. Remélem, ez segít.

Esetleg szét lehet nézni itt. Lehet, hogy a tealt egyikre sem hozza angolul, de a képek alapján csak tudod, hogy neked melyik kell. Ha már nekünk nem linkeled be (értem, hogy teal, de na), hogy a helyi maszkulin színszakértők rá tudják vágni.

Szerk.:

@Gabika

De ha magyarul akar megfelelő mintát találni, mondjuk fonalat az esti kötéshez, akkor nem biztos, hogy segít rajta.

Sors bona, nihil aliud.



Csak érdekes, hogy angolban elég sűrűn használt szín megnevezés, de magyarba nincs rá megfelelő, egyértelmű elnevezés.

Mondjuk ott is sokszor a türkiz-t (turquoise) használják helyette, szóval szvsz az eshet a legközelebb.



Ki a célcsoport? Ha nő, akkor Teal, ha férfi, akkor kék... ennyi. ;)
rwurl=https://lionstalkscience.files.wordpress.com/2015/03/color_differences.jpg

Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.



hozza ertok!
IT-s (programozoi) - kornyezetben a "cascade" (ige es fonev) szora van valami offisol magyar forditas, vagy annak megfelelo altalanosan elfogadott kifejezes -illetve ugyanez igy egyutt hogy "edit and cascade"?
elore is kosz! :)

"okey-dokey!"



Összefésül? sosem hallottam magyarul csak "kaszkád"/"kaszkádolás" de az nagyon...... :/



+1 összefésülésre, főleg ha nem IT-s embernek kell mondani. Én speciel hallottam. De jah, ott van még a kaszkádolás is. >.<



koszi szepen!
no majd kiderul, meg futunk fejlesztokkel is egy kort a temaban...

"okey-dokey!"



es megint en.
"summon dragon" vagy "summon a dragon" (sarkany megidezese) latinul kene nekem.
a gugli ezt adta meg: arcessentes draconem
de a zasszony szerint fishy, o aszongya a vocat/evocat (esetleg invitare) a megfelelo-de mivel sajat bevallasa alapjan a latinban o sem nagymester es nem biztos az igeragozasban ezert inkabb rakerdezek itt, hatha. :)

"okey-dokey!"


KMZ képe
KMZ

Tippre "invocare draconem" lesz az

Ember nem irányíthatja sorsomat; semmiképp sem olyan, aki szélirányból támad és bűzlik a fokhagymától



te jo isten, ti beszeltek ilyen halott nyelveket? respekt :)

Parizer forever.


KMZ képe
KMZ

Gimiben kiserleti latin osztaly voltunk, utanunk mar nem nagyon kiserleteztek vele :D
Amugy meg a latin annak ellenere kurvara hasznos hogy segit az azon alapulo elo nyelvek megerteseben, megtippeleseben hogy megis mit jelenthet, ami nyelvtanulasnal is tok jol johet.

Ember nem irányíthatja sorsomat; semmiképp sem olyan, aki szélirányból támad és bűzlik a fokhagymától



muter is ott tanult latint, masrol meg nem hallottam (max dokik)

Parizer forever.



Evocatio? Nem teljesen ugyanaz, de legalább létező római "gyakorlat" :-)



@KMZ+Nokedli! koszi az eddigi tippeket. akkor ugy kerdezem, szerintetek melyik illene egy "osi varazskonyvbe" mint varazslat leiras/nev? esetleg probalkozzak ogoroggel, h ne legyen annyira potteres filingje?:D

"okey-dokey!"


Zoo képe
Zoo
Földieperhivatásos Grammar NaziDonatorCsillag

Az evocatio főnév, az evocare főnévi igernév.

Szó szerint nézve:

sárkány megidézése=evocatio draconis
sárkányok megidézése=evocatio draconum
sárkányt idézni=evocare draconem
sárkányokat idézni=evocare dracones

Más szavak is szóba jöhetnek szerintem, de én inkább maradnék ennél. Nekem is régen voltak már a latinórák.

Sors bona, nihil aliud.



hah, csok a homlokodra!
koszonom!
:)

"okey-dokey!"


KMZ képe
KMZ

ah az invoke tényleg szar ide, az inkább valami erőt idéz magadba, nem lényt magad mellé.
Amúgy a héber is menő szerintem : zimn drkun :)

Ember nem irányíthatja sorsomat; semmiképp sem olyan, aki szélirányból támad és bűzlik a fokhagymától



Amúgy a héber is menő szerintem : zimn drkun

ha! tenyleg jol hangzik. kar hogy kepen nem mutatna jol mivel nem latin abc-t hasznalnak. vagyis jol mutatna valszeg, csak az emberek nagy resze nem ertene.:)

"okey-dokey!"


KMZ képe
KMZ

Letezik romanizalt heber alphabet szoval siman belefer szerintem

Ember nem irányíthatja sorsomat; semmiképp sem olyan, aki szélirányból támad és bűzlik a fokhagymától



Ezen kívül a "szívemen" is idézést jelenthet...
...mert ami a szívemen, az a summon!
(Köszönöm, kitalálok magamtól is)

REWiRED - Kutyus felfedő szétszéledés - 2014-2057 © Minden Jog Fenntartva!
Virtuális valóság és Kecskeklónozó központ - Oculus MegaRift - PS21 - Mozi - 4D - Bajuszpödrés
Médiaajánlat/Borsós Brassói Árak
Rohadt Impresszum!