Volt ilyesmi topik is anno, angolosok ide, vagy ilyesmi. Most már multilinguális.
Nyelvlecke nem csak nyalóknak, azaz "NyelvHELP Fordítást kérek!"
#1 - 2015.11.15 - 03:01,v
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Nyelvlecke nem csak nyalóknak, azaz "NyelvHELP Fordítást kérek!"
previously:
Én
Psishock
Én
Psishock
Én
Psishock
Kosik Attila [- who?]
Psishock
"You're a joke. You're not even a man anymore. Oh, and by the way, last night I faked four out of the seven."
"So did I."
A beírt mondatra szerintem is jó ez az utolsó fordítás, ám így akkor felmerül bennem a kérdés, hogy vajon az eredeti mondattal ezt akarták-e mondani, vagy csak félresikerült, ugyanis az angol szöveg is csak egy hiv. fordítás.
Szövegkörnyezetben amúgy (a főhös kérdez először, vagyis nem az őr nézőpontjából olvashatjuk a dolgokat):
"You're a joke. You're not even a man anymore. Oh, and by the way, last night I faked four out of the seven."
"So did I."
Szóval csalódott a magyarázatban, de tudta, hogy ha ezt engedi kiülni az arcára, azt harmadrangú (színészi) teljesítménynek se nagyon lehetett volna nevezni? Ezért inkább csak egy fájdalmas grimaszt nyomott el/színlelt? De ha a csalódottság volt az igazi reakciója, miért számított volna rossz "teljesítménynek" a kimutatása? A leplezése esetleg.
Evidently de. Az eredeti japán szöveghez nincs hozzáférésed? Kíváncsi vagyok, milyen nyakatekert szörnyeteget hozna ki belőle egy fordítóprogram. Mert még az is lehet, hogy át is vágná a csomót. :)
ibi amentia latet
Nincs sajnos:S
Szerintem mindent összevetve azt akarná jelenteni (eredetileg), hogy semmi szüksége nem volt arra, hogy még a lehető legkisebb formában is próbálja színlelni a nem-csalódottságot, mert annyira képes volt csalódottságát leplezni, hogy annak mértékétől függetlenül (tehát bármilyen csalódott volt is) képes volt nem kimutatni azt a legkisebb erőfeszítés nélkül.
"You're a joke. You're not even a man anymore. Oh, and by the way, last night I faked four out of the seven."
"So did I."
Jó jó jó. Ez nem érdekel senkit. Ott ragadtam le hogy a csaj elment a pasijaval beszélgetni miután rátok nyitott a fasz az irodában.
Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr
dregnarr is back! :O
rwurl=http://31.media.tumblr.com/ceeefe17a73cb4e4981e5b97d8e62671/tumblr_mt4r7...
....Rebel with a cause, outlaw with a lawyer....
....Lófaszt, nehogy már, te vagy a Blade Runner....
Lehetséges az, hogy a Teal-re nincs megfelelő magyar szó? Az hogy kékeszöld nem nagyon írja le, amikor rá kellene keresni. Kiváncsi vagyok van e valakinek tippje rá :D.
simán lehet hogy nincs
Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr
sztaki szerint kekeszold :)
Parizer forever.
Kékeszöld
Ha a kékeszöld nem jó neked, meg is érdemled! De jó vagyok hozzád, és felütöttem az Országhot, azt írja, hogy magyarul a teal bizony böjti réce. Remélem, ez segít.
Esetleg szét lehet nézni itt. Lehet, hogy a tealt egyikre sem hozza angolul, de a képek alapján csak tudod, hogy neked melyik kell. Ha már nekünk nem linkeled be (értem, hogy teal, de na), hogy a helyi maszkulin színszakértők rá tudják vágni.
Szerk.:
@Gabika
De ha magyarul akar megfelelő mintát találni, mondjuk fonalat az esti kötéshez, akkor nem biztos, hogy segít rajta.
Sors bona, nihil aliud.
Csak érdekes, hogy angolban elég sűrűn használt szín megnevezés, de magyarba nincs rá megfelelő, egyértelmű elnevezés.
Mondjuk ott is sokszor a türkiz-t (turquoise) használják helyette, szóval szvsz az eshet a legközelebb.
Ki a célcsoport? Ha nő, akkor Teal, ha férfi, akkor kék... ennyi. ;)
rwurl=https://lionstalkscience.files.wordpress.com/2015/03/color_differences.jpg
Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.
hozza ertok!
IT-s (programozoi) - kornyezetben a "cascade" (ige es fonev) szora van valami offisol magyar forditas, vagy annak megfelelo altalanosan elfogadott kifejezes -illetve ugyanez igy egyutt hogy "edit and cascade"?
elore is kosz! :)
"okey-dokey!"
Összefésül? sosem hallottam magyarul csak "kaszkád"/"kaszkádolás" de az nagyon...... :/
+1 összefésülésre, főleg ha nem IT-s embernek kell mondani. Én speciel hallottam. De jah, ott van még a kaszkádolás is. >.<
koszi szepen!
no majd kiderul, meg futunk fejlesztokkel is egy kort a temaban...
"okey-dokey!"
es megint en.
"summon dragon" vagy "summon a dragon" (sarkany megidezese) latinul kene nekem.
a gugli ezt adta meg: arcessentes draconem
de a zasszony szerint fishy, o aszongya a vocat/evocat (esetleg invitare) a megfelelo-de mivel sajat bevallasa alapjan a latinban o sem nagymester es nem biztos az igeragozasban ezert inkabb rakerdezek itt, hatha. :)
"okey-dokey!"
Tippre "invocare draconem" lesz az
Ember nem irányíthatja sorsomat; semmiképp sem olyan, aki szélirányból támad és bűzlik a fokhagymától
te jo isten, ti beszeltek ilyen halott nyelveket? respekt :)
Parizer forever.
Gimiben kiserleti latin osztaly voltunk, utanunk mar nem nagyon kiserleteztek vele :D
Amugy meg a latin annak ellenere kurvara hasznos hogy segit az azon alapulo elo nyelvek megerteseben, megtippeleseben hogy megis mit jelenthet, ami nyelvtanulasnal is tok jol johet.
Ember nem irányíthatja sorsomat; semmiképp sem olyan, aki szélirányból támad és bűzlik a fokhagymától
muter is ott tanult latint, masrol meg nem hallottam (max dokik)
Parizer forever.
Evocatio? Nem teljesen ugyanaz, de legalább létező római "gyakorlat" :-)
@KMZ+Nokedli! koszi az eddigi tippeket. akkor ugy kerdezem, szerintetek melyik illene egy "osi varazskonyvbe" mint varazslat leiras/nev? esetleg probalkozzak ogoroggel, h ne legyen annyira potteres filingje?:D
"okey-dokey!"
Az evocatio főnév, az evocare főnévi igernév.
Szó szerint nézve:
sárkány megidézése=evocatio draconis
sárkányok megidézése=evocatio draconum
sárkányt idézni=evocare draconem
sárkányokat idézni=evocare dracones
Más szavak is szóba jöhetnek szerintem, de én inkább maradnék ennél. Nekem is régen voltak már a latinórák.
Sors bona, nihil aliud.
hah, csok a homlokodra!
koszonom!
:)
"okey-dokey!"
ah az invoke tényleg szar ide, az inkább valami erőt idéz magadba, nem lényt magad mellé.
Amúgy a héber is menő szerintem : zimn drkun :)
Ember nem irányíthatja sorsomat; semmiképp sem olyan, aki szélirányból támad és bűzlik a fokhagymától
ha! tenyleg jol hangzik. kar hogy kepen nem mutatna jol mivel nem latin abc-t hasznalnak. vagyis jol mutatna valszeg, csak az emberek nagy resze nem ertene.:)
"okey-dokey!"
Letezik romanizalt heber alphabet szoval siman belefer szerintem
Ember nem irányíthatja sorsomat; semmiképp sem olyan, aki szélirányból támad és bűzlik a fokhagymától
Ezen kívül a "szívemen" is idézést jelenthet...
...mert ami a szívemen, az a summon!
(Köszönöm, kitalálok magamtól is)