Jelenlegi hely

Plíz help! (Csak úgy ömlesztve...)

Utolsó bejegyzés


Azért mertem megvenni, mert a 3db l220-al semmi baj nincs. Nem csíkoz, szépen nyomtat, pedig lassan 2-3 évesek és napi használatban vannak. Azt le is ellenőriztem, hogy ténylegesen kicserélték e a fejet és teljesen újat kaptam bele, szóval passz.



Ha Epson Matte vagy Glossy papírt állítok, akkor nem csíkoz, viszont kikapcsolt/bekapcsol/bármilyen beállításra tett színkezelés mellett is csak narancssárgát nyomtat 100 magenta 100 yellow -al, ha átteszem normál papírra akkor szép pirosat, de csíkozva ....



Volna egy olyan kérdésem, hogy képregényeknél ezeknek van-e, és ha igen, mi a magyar megfelelője?
- Artist
- Penciler
- Inker
- Colorist
- Letterer

Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.



-művész
-skiccelő/vázlatozó
-rajzoló
-színező
-szövegező?

"Az élet egy nagy szarosszendvics és minden nap egy újabb harapás" -ismeretlen gerilla feljegyzése



Griftert kell megkeresned ebben ő a fekete öves.


KMZ képe
KMZ

- rajzoló
- ceruzarajzoló
- kihúzó
- színező
- beíró

Ember nem irányíthatja sorsomat; semmiképp sem olyan, aki szélirányból támad és bűzlik a fokhagymától



Everyone wants to shine like a diamond, but no one want to get cut



-mindjárt a hulládat rajzolom körbe
:D

"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan



nem tudom hanyadszor latom megint, de meg mindig 10/10, most is megneztem egy parszor :D

admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."


Lou képe
Lou
Donator

jééé az ott Casey Affleck?
jó rég láttam ezt a filmet is. lehet ideje lenne újranéznem

"People think that I must be a very strange person. This is not correct. I have the heart of a small boy. It is in a glass jar on my desk."
- Stephen King



Tud valaki segíteni egy szem .doc(x) fájl .idml-be konvertálásában?

Non serviam



doc-ot idml-be? mármint indesignban?

Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.



Látni kellene pontosan mit szeretnél. Közvetlen semmilyen más formátumba átmentve nem tudja megnyitni. Nyitsz egy üres indesign lapot azonos méretben/oldalszámmal, majd place/import options-el lehet beilleszteni (átállítva, hogy megtartson minden word stílust stb.). Ha ugyanúgy fest mint word-ben, akkor kimentheted amilyen fájlformátumban kell. Szvsz. 600 oldallal se több 10-15 percnél, de a kimenetel mindig kérdéses, függ attól, hogy a word fájl mennyire bonyolult formázásokat tartalmaz.



Gondolom, igen.

Egy ismerősömnek kellene, nem értem pontosan, miért. :D De vannak képek (ábrák) meg táblázatok is a kérdéses doksiban. Nekem nincs indesign-om. Úgy tudom, hogy neki sem, ellenben tőle idml-ben kérné az anyacég az általam .docx-ben elkészíttett fordítást.

Non serviam



hát az úgy akkor meredekebb történet, mert konkrétan a doc-ot meg kell szerkeszteni indesignba...

Eleve a szöveget hogy kaptad meg? ha valakitől docban, és ő kapott package-t, akkor neki meg kellene tudnia csinálni a fordítást az alapján. Ha nincs package, akkor az szopó, küldjön egyet az anyacég.

Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.



Indesign nélkül nem fog menni, de ha nem titkos/túl sok oldal, akkor megcsinálhatom neked. (igazából érdekel mennyire fogja a képeket tudni átrakni normálisan)



A fordítást .pdf-ben kaptam meg, úgyhogy már eleve azt konvertálni kellett .doc-ba. :DDDDD

Ellenben a .doc szépen meg van szerkesztve.

n0k0m, dobok egy pü-t! 19 oldal a doksi, de nem mindegyik van teleírva.

Non serviam



Oké, figyelgetem. 19 oldal az nem mennyiség. :)



ja értem. Ha mákod van, akkor press qualityt kaptál pdf-ből, ha csak previewt, akkor gatyák lesznek a képek, de talán az idml csak azért kell nekik, hogy minél kevesebbet kelljen a mutternak dolgozni.

Ha n0k0m megcsinálja, akkor az ok, leghamarabb szerdára tudnám bevállalni.

Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.



CC-be már egészen szépen átrakja 1:1-ben, de amúgy épp írtam én is privátban, hogy ezek valószínűleg nyomdakész indesign fájl szeretnének, ami már mehet a nyomdába. Már az eleve furcsa, hogy minek az IDML, akkor miért nem INDD. Gondolom kompatibilitás miatt valaki, valamikor (az eredeti szerkesztő) IDML-be küldte el nekik.

Egy időben a nyomdában csak ilyenek találtak meg, volt ott meghívó ppt-ben, több száz oldalas katalógus publisherben/excelben, több száz doc file-ban oldalanként mentett könyv ... :D



En eleve azt nem ertem, mi a feneert kell egy nyomdanak indesign fajl? Mellekeled hozza a kepeket, betutipusokat is, vagy direkt kicseszel veluk es megvarod, amig azokat kulon kerik? ;D

PDF azt' cso, erre lett kitalalva.

Amugy nem tudom, mit mokol az adobe mar megint, en mindig is disztillalni szoktam, tehat postscriptet nyomok mindenbol es bedobom a distillerbe. Namost, ez a legujabb CC-ben hibas PDF-et general X1-en (ezt kerte a nyomda). Ilyen 10 eve nem tortent velem. Lementettem a sima exporttal, tokeletes lett. Na ez nalam oriasi watafakk :)

A masik teljesen elcseszett dolog a fontkezeles. Oke, live preview. Wow, tok jo. Pistikenek biztos, nekem van fontkezelo porgramom, ez a szar megoldas meg csak lassitja a gepet es nem lehet kikapcsolni?!?! Mi ez bammeg, apple? :D



Az anyacég kérte az idml-t, gondolom ők küldik tovább nyomdára, csak ugye úgy, hogy kapsz egy szimpla pdf-et, ez eléggé kivitelezhetetlen.
Lekopogom, nálam még semmi iylen distill hiba nem jött elő szerencsére. A sima exportban meg nem bízom. :)
A livefont, vagy mi, na az meg egy valami elcseszett gyökérsége lett az adobenak. Többen is felvetették, hogy ez nem egy kurva office, ahol görgetni akarom a betűket és meredni a thumbnailekre, meg órákat elcseszni a "prezentációra" munka gyanánt, hanem haladni akarok. Vagy ha ezt szándékozza tenni az adobe, akkor ugyan rakjon már a preferencesbe egy advanced user fület, ahol ezeket a szarokat ki lehet kapcsolni.

Mondjuk egyszer mintha már anyáztam volna ezek miatt... vagy itt, vagy a világvégébe, de most jól esett megint. Rohadt Adobe!

Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.



Pont annyit tudok mint te, ha visszaolvasol. A katalógusokat fordításra indesign-ba küldik ki és várják általában vissza, hogy meglegyen szerkeszthető/eredeti formátumban a cégnél is, ha esetleg a jövőben megint szerkeszteni kell. Probléma az, hogy általában nem ért senki hozzá, aztán fogalmuk sincs miért is kell nekik x/y formátumban.



dulakh írta: Lekopogom, nálam még semmi iylen distill hiba nem jött elő szerencsére. A sima exportban meg nem bízom. :)

Jon az, nyugi :D
En is igy vagyok, export az nem az igazi, nem bizom benne, amator dolog :)
De szerencsere nem lett belole gond, epp ma kaptam meg a peldanyomat a nyomatbol, semmi gond nincs vele.

Atsiklottam az anyaceges dolog felett, arra persze gondoltam, hogy azert igy kell nekik, hogy bele tudjanak nyulni.



Megkaptam közben a fájlokat, de egy dologgal én se számoltam, mégpedig, hogy Reaper a pdf-ből konvertált egy doc-ot és azt szerkesztette, így teljes káosz a fájl. Word-ből se tudom más formátumba menteni (vagy egyáltalán hiba nélkül megnyitni), nemhogy indesign-nak sikerüljön beolvasni a formázást. Szép vektoros logó/ábra kismillió word alakzattá törve stb. :P Annak sincs értelme, hogy rátakarni az eredeti angolra és beírt szövegeket stílusokkal megformázni. Szvsz ez tényleg csak eredeti idml fájlba való manuális átírkálással "menthető" vagy totális 0-ról újraszerkesztéssel.

Ui. Egyébként utánanéztem, hogy a nagyobb fordítóprogramok meg tudják nyitni az idml fájlt és utána gond nélkül vissza lehet nyitni, így egyszerűsítve a fordításokat, ezért részesítik előnyben, csak ugye ehhez eleve nem pdf-et kellett volna küldeniük.



Még egyszer köszi itt is, hogy utánanéztél a dolognak.

Elvileg a memoQ-kal csakugyan mindenféle gond nélkül fogom tudni kezelni az .idml fájlt a jövőben. De ezt én sem tudtam, eddig .doc meg .pdf fájlokon kívül mást sosem dobáltam bele, a nagyobb fordítóirodák pedig előkészített csomagot küldenek, ott sokszor azt sem látom, mi a forrásfájl.

Non serviam



Legalább én is tanultam belőle, hogy hogy érdemes a fordítónak átdobni az anyagot. Sokat segített volna annó, amikor 4-6-8 nyelvre fordított katalógusokkal szívtunk és az eredeti szerkesztő minden mondatot külön szövegdobozba tett :D. Ctrl+c/Ctrl+v kopott rendesen.



Húú, a szövegdobozos módszert de utáltam én is...

Non serviam



Tok laisként kérdem de egy fordító miért nem csak nyers szöveget kap?

Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr



Kismillio dolog miatt, de tulajdonkeppen mind ugyanaz: latnia kell, mennyi helye van, meg megis mi a fene az, amit fordit, tehat: esetleg tablazatot kell forditania? Kepalairast? Egy kicsi beszurt flekken levo szoveget? Lebjegyzetet? Stb, stb.
Persze lehetne olyat is, hogy kap egy pdf-et, amiben latja, hogy mi a helyzet, meg egy nyers szoveget. De akkor azt meg ki fogja neki berakni a helyere*? :)

Mind minden szakmaban, ennel is ezermesternek kell lenni lassan.

*: ajanlottak ilyen allast meg vagy 5 eve, hataridore kellett volna nyelvtankonyveket szerkeszteni valami nemet cegnek. Anyad! :D

REWiRED - Kutyus felfedő szétszéledés - 2014-2057 © Minden Jog Fenntartva!
Virtuális valóság és Kecskeklónozó központ - Oculus MegaRift - PS21 - Mozi - 4D - Bajuszpödrés
Médiaajánlat/Borsós Brassói Árak
Rohadt Impresszum!