Tisztában vagyok vele, hogy amint átköltöztetem ide a "szinkron kontra eredeti hang kontra feliratok" témakört, rögtön a kutya se fog írni hozzá, de legközelebb, ha előjön, egy mozdulattal ide lehet irányítani mindenkit.
Hangszinkron
#1 - 2016.02.16 - 13:10,k
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Hangszinkron
Arról amúgy van valakinek bármilyen infója, hogy miért nincs Deadpool-ból csak szinkronos meg eredeti nyelvű, de feliratos sehol?
- I don't think you should drink that. It looks bad for you. - Nonsense. It makes me feel great. Smarter. More aggressive. It feels like I could... Like I could... TAKE ON THE WORLD!
Úgy érted, hogy miértvan a Deadpoolból csak szinkronos meg eredeti nyelvű? Egy filmből vagy szinkronos, vagy feliratos verzió van, a kettő együtt nincs. De miért is lenne? Elég nagy önszopatás valamit felirattal nézni, hiszen az ember lemarad a vizuális kontent egy részéről. Az angol nyelvű változatokat a Magyarországon élő külföldiek kedvéért tolják, bár kétségtelenül sok szinkronban csalódott, angolul beszélő honfitársunk is lecsap ezekre a vetítésekre, lásd kb. mindenki a topikban. :D
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Nagyjabol ez a helyzet. Nem hiszem hogy valaki azert menne angol nyelvu vetitesre mert szeretne olvasni, hanem feltetelezhetoen erti is. :D ha meg nem akkor semmi ertelme angolul nezni.
Amugymeg baszki hogy itt srnkinek soha semmi sem jo. :D Nyithatnatok egy minden szar topikot is.
Jó, rossz volt a megfogalmazás, ez tény. :D
Szóval az érdekelt, miért van csak OV (gondolom original voice, eredeti hang, no felirat) meg szinkronos, de nincs angol nyelvű magyar felirattal? :D
Vagy ha az OV az új "feliratos" jelző, akkor valamiről lemaradtam.
- I don't think you should drink that. It looks bad for you. - Nonsense. It makes me feel great. Smarter. More aggressive. It feels like I could... Like I could... TAKE ON THE WORLD!
SZ = SZinkronos
F = Feliratos
OV = Original Version (felirat nélkül)
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Szerintem simán van létjogosultsága a feliratos verziónak, úgyhogy itt a negatívkodók inkább azok, akik ezt hülyeségnek vélik. A siketeket nem is sorolnám most ide, de szerintem egy mozifilmnél is sokat tud segíteni a felirat azokon, akik eredeti hanggal szeretnék a filmet nézni, de annyira nem pengék, hogy minden akcentust, szlenget és elharapást megértsenek. Adott esetben nem csak magyar, hanem akár angol feliratnak is lehetne értelme BTW (angol nyelvű film esetén természetesen). Talán egy Deadpool-féle, beszólásokat sűrűn pörgető opusznál kevésbé, de mondjuk egy Tarantino-műnél hasznos lehet. Jó az mankónak.
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
Ez alapból csak nálunk lehet vita tárgya, ahol ennyire erős a szinkron. (Aminek van pozitív és negatív oldala is.)
Meg persze angolszásziában, ahol ugye minden angol, vagy nem is létezik.
De ha ezen két dologból sikeresen kihülyül az ember, hirtelen rájön, hogy nincs azzal semmi baj, ha eredeti nyelven és tetszőleges felirattal nézi a filmeket.
A szar szinkronnál például sokkal jobb.
“The power of accurate observation is commonly called cynicism by those who have not got it.” - G.B. Shaw
ha jól rémlik, ez az apocalypto-nál is gondot okozott
van az is, hogy pl romániában kb semmit sem szinkronizálnak, a 30 éves filmek is felirattal mennek a tévében mind a mai napig
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Ez a kép sokat elmond erről a 'hozzáállásról' (már úgy általánosságban):
rwurl=https://jakubmarian.com/wp-content/uploads/2014/10/number-of-languages.jpg
“The power of accurate observation is commonly called cynicism by those who have not got it.” - G.B. Shaw
hát nem állunk a helyzet magaslatán..
visszatérve, furcsa ez a szinkron-eredeti nyelves szembenállás. leginkább kétféle véleményt szoktam hallani:
1. utálom a szinkront
2. utálom a feliratot
a közös metszet elég kicsi (mármint aki nem tesz nagyobb különbséget a kettő között)
"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan
Egyébként a Deadpoolnak teljesen fasza lett a szinkronja. Nem az eredeti nyelvhez hasonlítva (mivel úgy még nem láttam, felénk sajnos csak szinkronnal megy), de mint önálló élmény, teljesen jó volt, mindenféle kizökkentő faszság nélkül.
Respect is not given. It's taken.
Lehet, hogy kivételesen nem lett szar a szinkron meg még a szövegek is jó meg az insider meg filmes idézetes kikacsintások (bár ezeket már kötve hiszem, hogy mind eltalálták) de szerintem Reynolds ahogyan előadja a szövegket az is egy igen jelentős része volt sokszor a humorfaktornak. Nem tudom, hogy pl ez a nüansz is megmaradt-e pl a magyarban.
What's that Star? Its a Death Star. What does it do? It does DEATH!
Én még csak a trailert láttam szinkronosan a Revenant előtt... meg sem közelíti az eredetit, kb. ilyen szokásos "magyar egységsugarúvá" degradálta az egészet.
Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.
(amúgy én mindent eredetiben nézek ha lehet, de)
Mostohaöcsém, aki a Szinkronjunkie blogot csinálja, és elég sokat beszélget szinkronszínészekkel. Azt mondja, hogy a trailer szinkronja szinte mindig foche, még akkor is ha a film szinkronja jó lesz. Ha jól értem, erre rendszerint kábé negyed órájuk van, onnantól hogy először látják a trailert, odáig hogy kész kell lennie :-) Így aztán súlyos félrefordítások, nem megfelelő hangok simán előfordulnak, a legcikibb amikor nem a megfelelő szereplő szövegét mondja szerencsétlen színész, mert ő a trailert nem is látta csak a kezébe nyomták a szöveget hogy olvasd :-)
Aztán a szinkronra már több idő jut, bár ott is voltak olyan sztorik hogy annyira parázott a kiadó a lopástól hogy a kép legnagyobb része nem látszott a szinkron céljára kiadott kópiából és rohadt nehéz volt megfejteni így hogy melyik ember mit miért mond (fordítás, de pl. hangsúlyozás szempontjából sem egészen mindegy pedig a kontextus :-) )
Erről mondjuk ő maga sokkal jobban meg pontosabban tud beszélni, én, mint a Bill Murray filmben, túl keveset tudok és azt is is rosszul*!
(*Na annak zseniális volt a fordítása :-) )
Hívd meg a Rewiredre, oszt' elmondhatja maga is a saját szavaival! :) Akkor már tutira csinálunk a szinkronnak saját topikot. ;)
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
Inkább így:
http://szinkronjunkie.blog.hu/
reszemrol tovabbra is az eredeti hang-angol feliratot preferalom (jo az a manko, guy ritchie filmeknel meg kimondottan muszaj) . persze csak angelus nyelvu filmeknel. de erdekes modon azert van par kult film aminel a szinkronos verzio valahogy hangulatosabb, jobb, poenosabb. a legutobbi ilyen szamomra a tropic thunder volt. (persze lehet, hogy lenne meg ilyen, de foldrajzi es kenyelmi okok miatt nem jutok hozzajuk)
"okey-dokey!"
eredeti angol hang - angol felirat (ha szépen beszélnek és nincsenek niggerek benne, akkor felirat nélkül - sokkal jobb, hogy magára a látványra tudsz koncentrálni)
nem angol külföldi film - magyar felirat (angol felirattal agyfacsaró tud lenni - duolingoban is szar, főleg időre -, de néha nincs más), viszont az angol dubos foschoknál meg aztán tényleg bármi jobb
most tervezem a német film - német felirat kombót, hamár gyúrok a nyelvre, csak valami jó sorozatot kéne találni hozzá
és persze a jól megcsinált szinkronok is jöhetnek, de ebből egyre kevesebb van
Vill du bli ihop med mig?
You lost me there.
....Rebel with a cause, outlaw with a lawyer....
....Lófaszt, nehogy már, te vagy a Blade Runner....
Mindent eredeti nyelven. Ha nem angolul vagy németül van akkor angol felirat.
Minden más műrontás
Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr
ízi men
rwurl=http://45.media.tumblr.com/072d181c196dedc257953e34f3036a91/tumblr_o1hey...
csöpi:
mi a jó a külföldi - angol kombóval? fölösleges túlbonyolítás és elveszhet egy csomó szemantikai apróság
Vill du bli ihop med mig?
Egy japán anime alá angol feliratot tolsz akkor is, ha van magyar is? Erre mi az indok?
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
qrva kényelmes vagyok. Nem töltök már általában hanem streamelek. Általában nincs más felirat, csak angol.
Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr
Die Schwarzwaldklinik :)
Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.
Hogy veszne el? a magyar felirat is az angolból készül:)
Youtube: Csöpi plays - https://goo.gl/pp4Ldr
jó szinkron > átlagos szinkron = eredeti nyelv > rossz szinkron
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
...nem tom, életben én is inkább vállalkozok egy ír angol akcentussal kiejtett szöveg megfejtésére mint egy afrikaiéra, pedig az se semmi :-) No racism intended :-)
:D
a niggakkal nincs annyi bajom(vegig neztem a true bloodot annyi deli tajszolassal, hogy csak na!:D), az aussie, skot, britt, jobban faj. persze little jacob azert meg mindig ut
https://www.youtube.com/watch?v=lNir1dpM0mA
"okey-dokey!"
Darth Ötvös Csöpi
https://vimeo.com/66573635
Szinkron_Kontra_-_Vissza_a_Jovobe_Mozi_vs_DVD_BD_szinkron_HD
Szinkron_Kontra_-_Die_Hard_1_Dragan_add_az_eleted_Mozi_VHS_vs_TV_DVD_BD_szinkron
Szinkron_Kontra_-_A_Birodalom_visszavag_Mozi_vs_THX_vs_DVD_1997_vsDVD_BD_2011_szinkron
Akinek humora van mindent tud, akinek nincs az mindenre képes.
Akinek humora van mindent bír, akinek nincs az mindenre kényes.