Jelenlegi hely

Ki milyen filmet néz most?

Utolsó bejegyzés


Egy Stallone, egy JCVD, Arni, Bruce Willis baszki, ezeknek kibaszott szar hangjuk van eredetiben, a magyar szinkron iszonyat sokat dob rajtuk, és ezek határozták meg a gyerekkorunkat mindnyájunknak. Persze, lehet mondani, hogy pont az teszi karakteressé az eredetiben őket, hogy szerencsétlen a hangjuk, de ha választhatok nekem sokkal nagyobb élmény egy Stallonét artikuláltan beszélni hallani...



https://index.hu/mindekozben/poszt/2024/09/15/-sokkal-jobb-szinesz-vagyok-magyarul-mint-angolul---koszonobeszedeben-meltatta-szinkronhangjat-a-dallas-sztarja-patrick-duffy/

Igen, ez az, amit mondogatni szoktak, de igazából propagandahazugság, szóval kérlek adj konkrét idézeteket "filmkészítőktől". Nem fogsz tudni.

tessek, raadasul ez tok friss -csak hogy vedjem az ellenfel terfelet is! :D

Nyilván van kivétel, pl. 1-2 vígjáték simán jobb tud lenni nekünk, mert mondjuk az amerikaiajkú humort magyarosították és emészthetőbbé tették a hazai nézőnek, csak az meg már ugye nem az a film, amit le kellett volna fordítani.

nekem konkretan a ford fairlane, meg a tropic thunder van meg dupla hangsavval. a masodiknal a mai napig nem tom eldonteni melyik a jobb, az elsonel nyilvan a szinkronos. ok, meg az utso cserkeszt is megszokam nezni magyarul. :D

"okey-dokey!"



Egyszer elkezdtük nézni a T2-t eredeti hangsávval. Nem volt se jobb, se rosszabb. Nem adott új élményt. A magyarban jobban átjön, hogy Arni gépként beszél.

"Mi egy cipősdobozban laktunk, salak volt vacsorára, és apánk minden éjjel hidegvérrel legyilkolt minket."



ez mondjuk sztem nem teljesen igaz. konkretan a Willisnek nincs hangja, ezert krakogva suttog - de az legalabb tok jol hangzik amilyen karaktereket jatszik. aki tenyleg gaz, az Michael Douglas akinek olyan kappan hangja van/volt ami megoli a filmjeit.
Sly hangja qrvara egyedi JCVD meg akkora szinesz, hogy a hangjaban sincs/volt semmi specko csak a testeben meg a verekedos jeleneteiben. ;)

"okey-dokey!"



Sosem fogom megérteni, hogy a Tropic Thunderben miért kellett a néger Downey-nak magyar paraszt hangot adni a szinkronban, szerintem az egy borzasztó ötlet volt. Ugyanakkor meg ott vannak az olyan szavak, mint a sunaszaft. :D

A Patrick Duffy (ő még él?) idézet meg nekem simán belefér a propagandahazugság témájába. Idejön, kinyalja a seggünket, hazamegy, elfelejti.



nekem Sly hangja most az idősebb szerepeihez jobban bejön, pl. ebben a Tulsa-s maffiózó szerepben. De a régi szerepeiben szerintem sokkal macsósabb volt a szinkronnal, ami felturbózta még jobban a karaktereit.



Moken írta: Egy Stallone, egy JCVD, Arni, Bruce Willis baszki, ezeknek kibaszott szar hangjuk van eredetiben

Ja, amúgy Bruce Willist leszámítva ezzel egyet tudok érteni... csak hát pont azért szállóige pl. a "get to the choppa!", mert vicces osztrák akcentussal mondja ki azt egy rossz színész. Gáti Oszkár ezt sosem tudná visszaadni.

Stallone-nak meg úgy van szar hangja, hogy jól tudja azt használni és megy az általa játszott karakterekhez. Ez teszi egyedivé, mi meg bebasztunk alá egy mély hangú balfasz színházi színészt, mert nagydarab, hát a kurva anyánkat.
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=vyYDz_A6HO8



ertem en, ha neked nem. en mivel eleg regota kulfoldon elek, raszoktam h eredeti hanggal nezem a filmeket es mivel a szemem ugyan egyre szarabb -de allitolag abszolut hallasom van- mar total megszoktam (sot megszerettem) az eredeti hangokat a szineszeknel. raadasul ahogy mondtam, van egy rakat szinesz akinek az eredeti hangja rettenet sokat hozzatesz a filmhez.

"okey-dokey!"



Egyébként remélem, hogy nálunk a Beetlejuice 2-ben is le fogják szinkronizálni a film legjobb jelenetét, ami direkt olaszul van:
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=JxGg23cEogc



ott konkretan nem a hang, a szoveg ami allat. "kipecaznek egy langusztat a rizsabu-e"

a Tropic Thunderben miért kellett a néger Downey-nak magyar paraszt hangot adni a szinkronban

hat akkor pont nem jott le neked a humor, amikor a sunaszaftos feka srac neki ugrik
"igy beszelunk-e he? igy beszelunk-e he? a banan meg kilog a szankbul?"

"okey-dokey!"



Szerintem nem működik a poén, mert a fekák a túlzások szintjén sem beszélnek úgy, mint egy magyar paraszt. Az eredetiből kiindulva (ami ugye egy szinkron feladata lenne) használhattak volna egy magyarra fordítható fekete sztereotípiát, ami mondjuk lehetett volna a rapper szleng. Az eredeti hangsávban pont az a poén, hogy Downey fekája túl gettó a gettóhoz képest is.



szerintem abban a szerepben pont mindegy, hogy feka szleng vagy magyar paraszt, a lényeg, hogy egy eltúlzott, kisarkított viselkedést/beszédet tol, csak megfelelő poénokat kellett elhelyezni hozzá és bárhol nevetni fognak rajta.
Pl. az Oszkár bácsi meg nem gyütt jelenet magyarul százszor jobb, mint angolban, ahol szerintem még csak nem is igazán vicces. Egyszerűen káromkodni és kreténkedni magyarul ezerszer változatosabban lehet, mint angolul és ezért van az, hogy a vígjátékok sokkal ütősebbek magyar szinkronnal.



szerintem abban a szerepben pont mindegy, hogy feka szleng vagy magyar paraszt

Nem tudom feltűnt-e, de Downey négert játszik és nem egy magyar parasztbácsit.



nezzetek en nem akarnam mar megint kielezni ezt a szinkron dolgot, de...
ami az eredeti angolban nagyon vicces tud lenni, csupan csak az akcentus miatt - mint pl a fekas jelenet, azt magyarul nem lehet athozni. nincs akkora nyelvi, kiejtesi elteres magyarorszagon.
pl elkepzelhetetlen szamomra, hogy egy true bloodot szinkronnal megnezzek, mert az eredeti deli akcentus rengeteget hozzaad.

"okey-dokey!"



És mit négerkedik azon kívül, hogy kicsit mélyebb és rekedtebb hangon beszél? Négerek talán mindenhol ugyanúgy beszélnek? Egy alabamai néger pl. simán úgy beszél, mint a magyar változatban.



Ja, ez hasonló mondjuk a Tarantino-filmes poénhoz, hogy ti. úgy tartják, az igazi filmes proli az, aki Tarantinót is szinkronnal nézi. :D Az már tényleg a hagyj fel minden reménnyel kategória, csak abban lehet reménykedni, hogy egyszer kihal ez a "hangalámondásos" generáció és megszabadulunk a pusztulattól.



Nálad nagyon náci a világon nincs hallod. Anno a nyuggereket akartad kipusztítani, most azokat - a saját generációdat - akik szinkronos filmeket nőttek fel (mintha te nem úgy láttad volna a klasszikusokat)... Valami nagyon súlyos sérelem érhetett téged a felmenőid részéről vagy nem tom miből ered ez az indulat :D Sajnos, ha a mi generációnk kihal, akkor az emberi kultúrának meszeltek és meghal a művészet végleg.



Szintén ilyesmi példa lehet mondjuk a Deadwood, ahol nemcsak a kiejtés, de a beszédstílus is olyan, hogy értelme sincs nem eredeti hanggal nézni, a koncepció fele egyszerűen eltűnne bármilyen fordításban.



A "hangalámondásos" az nem a mi generációnk (legalábbis én millenial vagyok), hanem az X. És nem, nem akarom kipusztítani őket, csak a megszokásból kifejlődött ízlésficamok egy bizonyos életkor felett nem múlnak el.

És ja, gyerekkoromban én is sok filmet néztem szinkronnal, ahogyan pl. játékkatonákkal is játszottam meg sok cukrosat is ettem és ezeket ma már nem csinálom, mert nem gyerekkorban kell megállni egyedfejlődésben, hanem majd úgy 60 éves kor körül. Te most is úgy nézel filmeket, mint egy gyerek, aki nem tud angolul, ezért alá kell neki mondani a fordítást?



ford fairlane
az úgy lett itthon klasszikus, hogy nagy feró egyébként csapnivaló szinkron :-D

Viszont ami eszembe jut arról, hogy eredetiben langyos a fogadtatás, nálunk meg kalsszikus, az pl. a Torrente. És ebben tényleg nagy szerepe van Csuja Imrének.
Vagy az örök kedvenc Csengetett Mylord, aminek szintén pazar a szinkronja.



De remélem, azért a brutal doom még menyen!



Na, a Torrentét én is szinkronnal nézem, ott a hangsáv konkrétan belerakja azokat a filmeket a magyar valóságba.

Egyébként ha már gyerekkor, most elkezdtem filózni azon, hogy miért is kezdtem el én eredeti hanggal nézni filmeket és konkrétan azért, mert a szüleim hordtak moziba a korhatárbesorolásra való tekintet nélkül. A 90-es években főleg feliratosan ment minden, aztán így sikerült olyan filmekkel eredeti hangon találkozni először, mint pl. a Batman Forever, a Mortal Kombat, a Penge 1-2, a Múmia vagy a Mátrix, és ez ilyen 7 évestől 11-ig terjedő életkorban. Aztán ezek a filmek kijöttek VHS-en is, amin csak szinkron volt és valahogy mindig bennem volt az, hogy én ezekre nem így emlékszem.

Szóval hála az istennek nekem részben a gyerekkoromban is megvolt az, hogy "fú ez moziban eredeti nyelven mennyivel jobb volt", pedig emlékszem, hogy a Batman Forevert még konkrétan édesapám fordította sokszor, mert lassabban olvastam a feliratozásnál, angolul meg alig tudtam még valamit.



A klasszikusokat szinkronnal szoktam újrázni. A modern filmeket - ha egyáltalán ilyenre vetemedek néha néha, mert minősíthetetlen a felhozatal - eredeti nyelven. A klasszikusok nagy része csalódás eredeti nyelven, szerintem ez teljesen természetes pszichés szempontból, de ha objektív szemmel akarom nézni, akkor is arra a következtetésre jutok ezek esetében, hogy jobb szinkronnal.
Egyébként elárulok egy titkot: attól, hogy öregszel és fejlődsz, az még nem nulláz le minden korábbi élményt, tapasztalatot, az agyad nem így működik.

Szerintem még csak nem is a nyelvtudáson múlik, hogy valaki szereti-e a szinkront vagy sem, mert ez nem a nyelvről szól, hanem a hangszínről és a karakterekről. Én beszélek angolul, németül, franciát is kapizsgáltam anno valamennyire, mégis szinkron mellett teszem le a voksom a régi filmek tekintetében. De a haverom, aki vért izzadt egy középfokú angol nyelvvizsgával, az is angolul nézi a sorozatok, meg az új filmeket, mert szerinte is fos a modernkori magyar szinkron.
De pl. kínai vagy japán filmeket/animéket, stb. eredeti nyelven nézem csak, mert hiába nem értem magát a beszédet, nagyon tetszik a beszédük, a hanglejtésük, a nyelvük dallama. De angolnál ilyen nincs.



Bud Spencer és Terence Hill filmek?



Sajnos nekem a Doom nem kifejezetten gyerekkori emlék, mert inkább a Duke 3D-vel toltam akkor, a Doom meg csak később, olyan 17-18 éves korom körül került végigjátszásra először.



Ja, a nyelvtudáshoz szerintem sincs sok köze a dolognak és ja, én is szeretek mindent eredeti hanggal nézni nyelvtudástól függetlenül. Pl. legutóbb a Terminátor animénél eszembe sem jutott berakni az angol hangsávot, mert japánok csinálták japánul és maga a történet is nagyon japán volt.

Viszont azt kell mondanom, hogy sokat jelentett azért az, amikor már nyugodtan ki lehetett kapcsolni a feliratot egy filmnél, mert képileg mégiscsak úgy az igazi, hogy nem virít ott a fehér színű szöveg.



Terminátor animénél eszembe sem jutott berakni az angol hangsávot

Én pl. azt figyeltem meg saját személyes tapasztalat alapján, hogy az ilyen harmadik nyelven készült filmeknél, ha van angol szinkron, akkor az sokkal rosszabb, mint a magyar. És szerintem nem csak azért, mert magyar az anyanyelvem, hanem mert szerintem nem tesznek bele annyi munkát az angol szinkronba, ott szerintem ennek nincs akkora "hagyománya" vagy kiforrottsága, mint olyan országoknál, ahol évtizedek óta szinkronizálnak.



Ez hülyeség, nyilván egy évszázada szinkronizálnak rajzfilmet ott is + sok minőségi amcsi anime szinkron is akad, lásd pl. a Dragon Ballt, amit annyira átfordítottak az amerikai kultúrára, hogy még saját teljes soundtracket is írtak hozzá és ilyen fura metálos az egész:
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=LL8F9_CDryI
Sok menő szinkronszínész, akiket manapság játékokban alkalmaznak rajzfilmekkel futott be.



de mégis full igénytelen a játékfilmek angol szinkronja. Lehet, hogy pár külföldi rajzfilmnél régóta csinálják, sőt igazából rajzfilmeknél csak így működik a dolog, de a külföldi játékfilmek szinkronizálása nyilvánvalóan közelében sincs bármely nem angol nyelvű ország szinkronmunkásságának.



Szerintem max annyi különbség lehet territoriálisan, hogy bizonyos országokban a mai napig inkább hangalámondás van, mint szinkron, egyébként az is fos meg a miénk is fos, csak nem hisszük el, mert a miénk. De attól még fos.

REWiRED - Kutyus felfedő szétszéledés - 2014-2057 © Minden Jog Fenntartva!
Virtuális valóság és Kecskeklónozó központ - Oculus MegaRift - PS21 - Mozi - 4D - Bajuszpödrés
Médiaajánlat/Borsós Brassói Árak
Rohadt Impresszum!