A natív lengyel ismi leírása alapján a szót a boszorkányból képezték egy olyan toldalékszócskával ami kb. azt eredményezi, hogy férfiről van szó, amire külön szó nem volt addig, és nemkülönben hangzik furán lengyelül, mint a magyar fordítás magyarul.
Nem arról van szó a lengyelben sem szó szerint, hogy "férfi boszorkány", a haverom ezt úgy értette, hogy Sapkowski a boszokányból képzett egy új szót, ami férfiasabban hangzik, mint a boszorkány, ezért "férfi boszorkány".
Egyébként a korábbi, Zoo által fejtegetett cuccban meg az az érdekes, hogy az etimológia mennyire hadilábon tud állni a köznyelvvel, mert konkrétan havernak fogalma nem volt arról, hogy a wiedźma a wiedźmából jön. Vagyis pl. a "tudákos" elveszne az értetlenségbem, mert bár az etimológia ott van, a kapcsolat a forrás és az eredmény (wiedźma) között nem él már az emberek fejében.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
És A hobbitnak mi köze A Gyűrűk Urához? Kiadták A hobbitot A Babó címmel itthon, ezzel nem vitatkozik senki, de nem, A Gyűrűk Urában nem babóknak hívták a hobbitokat, hanem hobbitoknak, vagy félszerzeteknek. Tehát az állításod, miszerint:
A Gyűrűk uránál úgy tudom pl. a hobbitot fordították babónak
egyszerűen (és mondhatjuk szokás szerint) marhaság.
*szerk*
És Hobbit címmel is volt Hobbit könyv, a Bilbó főszereplős.
Azt tudod ugye, hogy az egy és ugyanaz, csak két különböző fordításban? :D
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Az igazság, hogy egyik könyvet sem olvastam, csak rémlett egy Tolkien A Babó feliratú könyv, és valaki említette, hogy az a Gyűrűk ura előzménykötete, nos innen a tévedés, akkor.
(Persze a filmeket már láttam később)
Tehát volt a 'The Hobbit'-nak egy 'A Hobbit' címú magyar fordítása, és egy 'A Babó' című fordítása, én azt hittem egy fordítás létezik A Babó címmel, ennyi a rövid történet. De a tünde az stimmel remélem, vagy az új fordításban elf ? (Mindegy mondjuk csak akkor legalább nem doublefail. :D )
Nem ugyanezt, de legalább az értetlenséget azért sikerült áthozni a magyarba is, ugyanis a Zoo által eredetileg linkelt etimológiai értelmezés is egy fasság, olyan szótő, mint a "vaják", legfeljebb egy, a nyelvészeti eszközökben már rég elveszett ember fejében születhet meg, úgyhogy végső ajánlatként a "vaj" szót tudom felhozni igazából.
Én is így gondolom, de csak akkor, ha a vaják nem biztosan kuruzs(ok) ezt egy idősebb parasztbácsitól kellene megkérdezni, hogy biztos legyen, aki látott is olyat
Hiszen akkor a szótő már vaja, ennek többesszáma a vaják, és így tovább. (ha nagyon sok van belőlük akkor csak simán 'rengeteg vaja' vagy bohókásan 'vajákok')
Nem-nem, ez egy elterjedt tévhit, a halott írók valójában jobban írnak.
Csak nem szeretnénk, hogy ez kiderüljön, ezért írunk átlagos kommenteket,
meg ezért kezdünk hosszútávú kapcsolatba középszerű, lapos, sótlan költőkkel.
Hogy elüljön a gyanú.
Ugyanolyan vagyok, mint a többi lány. Családra vágyom, gyerekekre, arra, hogy néha megverjenek.
Lehet, hogy helyes, én azt hittem korábban (eddig), hogy csak idöbeli értelemben használjuk, ilyenkor (in) front of megy. Az az ON, ha meg tudjuk beszélni, nem?
Nem arról van szó a lengyelben sem szó szerint, hogy "férfi boszorkány", a haverom ezt úgy értette, hogy Sapkowski a boszokányból képzett egy új szót, ami férfiasabban hangzik, mint a boszorkány, ezért "férfi boszorkány".
Egyébként a korábbi, Zoo által fejtegetett cuccban meg az az érdekes, hogy az etimológia mennyire hadilábon tud állni a köznyelvvel, mert konkrétan havernak fogalma nem volt arról, hogy a wiedźma a wiedźmából jön. Vagyis pl. a "tudákos" elveszne az értetlenségbem, mert bár az etimológia ott van, a kapcsolat a forrás és az eredmény (wiedźma) között nem él már az emberek fejében.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Íme:
(Nem én csináltam fotosoppal)
https://moly.hu/konyvek/j-r-r-tolkien-a-babo
És Hobbit címmel is volt Hobbit könyv, a Bilbó főszereplős.
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
Mindegy, nekem Geralt már Witcher marad, a könyveket nem olvasom, csak a játék alapján.
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
És A hobbitnak mi köze A Gyűrűk Urához? Kiadták A hobbitot A Babó címmel itthon, ezzel nem vitatkozik senki, de nem, A Gyűrűk Urában nem babóknak hívták a hobbitokat, hanem hobbitoknak, vagy félszerzeteknek. Tehát az állításod, miszerint:
egyszerűen (és mondhatjuk szokás szerint) marhaság.
*szerk*
Azt tudod ugye, hogy az egy és ugyanaz, csak két különböző fordításban? :D
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
És utólag csináltak is új fordítást, amiben hobbit lett a babó. :)
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Az igazság, hogy egyik könyvet sem olvastam, csak rémlett egy Tolkien A Babó feliratú könyv, és valaki említette, hogy az a Gyűrűk ura előzménykötete, nos innen a tévedés, akkor.
(Persze a filmeket már láttam később)
Tehát volt a 'The Hobbit'-nak egy 'A Hobbit' címú magyar fordítása, és egy 'A Babó' című fordítása, én azt hittem egy fordítás létezik A Babó címmel, ennyi a rövid történet. De a tünde az stimmel remélem, vagy az új fordításban elf ? (Mindegy mondjuk csak akkor legalább nem doublefail. :D )
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
rwurl=https://i.makeagif.com/media/9-13-2015/BPgNY_.gif
Nem ugyanezt, de legalább az értetlenséget azért sikerült áthozni a magyarba is, ugyanis a Zoo által eredetileg linkelt etimológiai értelmezés is egy fasság, olyan szótő, mint a "vaják", legfeljebb egy, a nyelvészeti eszközökben már rég elveszett ember fejében születhet meg, úgyhogy végső ajánlatként a "vaj" szót tudom felhozni igazából.
"Anyjuk, stríga van a tetőbe', hív(d a vaj)!"
Monas apó legyintett. Két kézzel is.
Olykor összekeverlek Tompival, de meg kell hagyni, azért olykor teszel is érte. :)
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
Pedig épp most akartam finomítani rajta egy kicsit, és "vajh"-ára módosítani.
"Vajha vagyok.(?)"
Monas apó legyintett. Két kézzel is.
Vajh
Vajh a vagyok - e létige -
ki helyébe kilét ide, be-, kilép?
A bokorba gyík kakil épp.
https://csillamvilag.hu/csillamtetovalas/lepesrol-lepesre-gyik-csillamte...
Monas apó legyintett. Két kézzel is.
Én is így gondolom, de csak akkor, ha a vaják nem biztosan kuruzs(ok) ezt egy idősebb parasztbácsitól kellene megkérdezni, hogy biztos legyen, aki látott is olyat
rwurl=http://img1.indafoto.hu/4/3/62183_d092b8f3e3f91dc99774ecbf149e94a0/17803...
Hiszen akkor a szótő már vaja, ennek többesszáma a vaják, és így tovább. (ha nagyon sok van belőlük akkor csak simán 'rengeteg vaja' vagy bohókásan 'vajákok')
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
magda, megint rossz felhasználóval vagy belépve.
Azt olvastam, hogy betépve.
Sors bona, nihil aliud.
Betépett a légkörbe?
Szerintem már mindenhol is.
Sors bona, nihil aliud.
A Légkörszaggató lehetne egy űrhajó-osztály is.
Monas apó legyintett. Két kézzel is.
+
Kikérem magamnak.... én sokkal jobban írok.
Elvégre is Kossuth-díjas magyar író, költő, műfordító vagyok, a Digitális Irodalmi Akadémia alapító tagja.
Ugyanolyan vagyok, mint a többi lány. Családra vágyom, gyerekekre, arra, hogy néha megverjenek.
Bocs, azt annak tudtam be, hogy a halál általában ront a teljesítményen.
Nem-nem, ez egy elterjedt tévhit, a halott írók valójában jobban írnak.
Csak nem szeretnénk, hogy ez kiderüljön, ezért írunk átlagos kommenteket,
meg ezért kezdünk hosszútávú kapcsolatba középszerű, lapos, sótlan költőkkel.
Hogy elüljön a gyanú.
Ugyanolyan vagyok, mint a többi lány. Családra vágyom, gyerekekre, arra, hogy néha megverjenek.
Hová is tettem a kefebajszom?
Aszonta a minap az egyik képaláírás angol verziója az Ermitázsban: "Young lady before a mirror". Mindig tanulok valami újat.
Sors bona, nihil aliud.
Nem értem; mi ezzel a baj?
Non serviam
Lehet, hogy helyes, én azt hittem korábban (eddig), hogy csak idöbeli értelemben használjuk, ilyenkor (in) front of megy. Az az ON, ha meg tudjuk beszélni, nem?
Sors bona, nihil aliud.
A "before" mind idő-, mind helyhatározószó.
Non serviam
"pearls before the swine" óta világosodtam meg én is (dalszövegben volt talán?)
ibi amentia latet
Ez most nekem is új volt.
Mi voltunk azok, a Vándorok.// Kik sohasem nyugszanak. / Kik sohasem haltak meg. / Kik sohasem éltek.
C.O.C.
Non serviam
https://www.nyest.hu/hirek/megint-arrol-hogy-mi-a-legoptimalisabb