Nokedli nem hibazott, ugy hasznalja ahogy helyenvalonak talalja.
A kijeltesemet meg is alapoztam es peldakkal is alatamasztottam hogy miert lehet sok esetben meg kisebb felsorolasoknal is felreertheto, hasonloan teszik a linkelt wikinel is. Nem utottem agyon a beszelgetest azzal hogy a masik "nem GN igy papirok nelkul fogalma nincs mirol beszelhet" :)
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
Örülök, hogy felélesztettem a topikot, és köszönöm a válaszokat. Erm, választ :D
Sajnos túl morbid az alkalomra meg a társaságba, de kb. ezen a vonalon gondoltam ;)
A német is nagyon hasonlít vesszőhasználatban. Feltételezem, nem véletlenül.
Pl mit tudom en a mai csoportokat felosztjuk a kovetkezo paros illetve paratlanokra: jancsi es pista, pityu, gabi es matyi, mate es eszti, es margit.
A pontosvesszőzés ebben az esetben kifejezetten indokolt, és sokkal elegánsabb is. Mindazonáltal, ahogy te írtad, az nálam beleférne, de biztos lenne olyan GN nyelvész, aki belekötne.
Amúgy lehet használni az és helyett más szót is, ami elé úgyis kell vessző (valamint, illetve, továbbá), azzal is lehet érzékeltetni jobban a különállóságát. Ez a filmcímes felvetésedre is vonatkozik, sőt inkább arra. Egyébiránt jobb híján idézőjelbe is teheted a címet, az minden fórumon és írógépen van.
az elso peldad az ahol tipikusan ki szoktam tenni a vesszot. Pont az okbol mivel az essel nem egy fogalmat beszelsz, hanem szintugy 2 felsoroltat. Ha ugyanarrol beszelnek csak magaban a fogalomban is van eses elvalasztas, akkor nem teszem ki.
Nem igazán értem, hogy mire gondolsz. Az egy tök sima felsorolás, csak bekavar a vessző.
A masodikban nem a felsorolas vegen van az es ugyan, de ettol fuggetlen ott is megallja a helyet szerintem. Ha nem teszed ki, egybeertheto lehet mint helyszin a "sivatagok és mocsarak világa". Kiteve a vesszot viszont abszolut tiszta hogy kulon helyszinekrol beszelsz.
Nem értem, hogy ezen mit segít a vessző. Írok egy példamondatot.
Mindig otthon hagyom a tolltartómat, ezért Peti és Pali tollával szoktam írni.
Ez valóban jelentheti azt is, hogy Petié és Palié közösen a toll, de ha itt az és elé vesszőt teszel, az nem igazán változtat a lényegen. Szinte senki nem ír így szándékosan, eszembe nem jutott volna, hogy te mire gondoltál, de vessző nélkül is úgy értettem volna, ahogy szántad. Az minden szabálynál fontosabb, hogy a nyelvet használók megértsék egymást, ez a nyelv lényege, szóval saját szabályellenes kódot alkalmazni a központozásra az említett módon szerintem nem célravezető.
Szerintem angolosan gondolkodsz, mert ott ugye én ebben az esetben azt is lehetne írni, hogy worlds of wildernesses, deserts and swamps. Viszont ha arra utalunk, hogy a civilizáción túl vadonok, sivatagok és mocsarak jelentik a világot, akkor world of wildernesses, deserts and swamps.
Az első értelemzés esetében magyarban is lehet esetleg többes számot alkalmazni, de én csak indokolt esetben tenném, mert nem feltétlen a különállóságot jelenti, de utalhatna a különböző világok izoláltságára. A tollas példán nem is feltétlen segítene, mert Petié és Palié lehetne közösen az összes toll is, inkább azt tenné egyértelművé, hogy több tollról van szó.
Mindenesetre "sivatagok és mocsarak világa" azért rossz érvelés, mert a vadonok ragozatlanságából egyértelmű, hogy az is a felsorolás része. A szövegkörnyezet pedig segít eligazodni, hogy miről van szó. Tulajdonképpen, ahogy szeretnéd félreérteni, annak nincs is jelentősége a lényeget tekintve. Ha annyira fontosnak tartja valaki ennek az egyértelműsítését, akkor egyszerűen másképp fogalmaz, nem a szabálytalan vesszőhasználattól lesz valami világos, mert az Occam-elvnek megfelelően egyszerűen csak arra gondol az ember, hogy nem tudja helyesen használni a vesszőket magyarul, vagy az angol nyelvű megszokások gyakoroltak rá hatást.
Csak arra probaltam ravilagitani hogy a masik modszer sem helytelen/szabalytalan, a legjobb tudomasom szerint. Az iro megvalaszthatja hogy szerinte melyik modszer ami fekszik neki jobban.
Sterner már linkelte, de a további félreértések elkerülése végett beidézem jelen esetben releváns 248. d)-t:
Ha azonos mondatrészek között és, s, meg, vagy kötőszó áll, eléjük nem teszünk vesszőt: A tésztára sok mákot és cukrot szórt. Ég és föld között lebegett. A rózsának, a szegfűnek vagy a levendulának az illatát szereted?
szintugy nem kotozkodes a reszemrol, ertem es jogosnak is tartom hogy elvalasztod az angol es magyar szabalyzatot.
A linkedre kerdes, hol taglalja az hogy a kerdeses felsorolasoknal nem teszunk az utolso felsorolt tagot elvalaszto "es" ele vesszot, mint kifejezett szabalyt? En 2-3szoros olvasasra is csak annyit latok az egesz szubszekcional, hogy csak azonos szerepu mondatreszeknel nem tesszuk ki, de felsorolasnal en ugy ertelmezem direkt ajalnja a hasznalatat, mint pl az A pontban is beszel rola.
"Szeretem a szuleimet, Mariat es Petert." Itt az iro azt magyarazza hogy a szuleit Marianak es Peternek hivjak, akiket szeret.
"Szeretem a szuleimet, Mariat, es Petert." Itt az iro felsorolast kepez a szeretett szemelyeirol.
Szerintem abszulut jo ha ott a vesszo az ertelem tevesztes elkerules erdekeben a felsorolasoknal. Jelzi hogy kulon felsorolt fogalmakrol beszelsz, nem pedig azonos fogalmakat osszekoto szokent hasznalod az adott szituacioban az "es" kotoszot.
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
"Szeretem a szuleimet, Mariat es Petert." <- felsorolás, bár szövegkörnyezettől függően lehet a szülők nevesítése
"Szeretem a szuleimet, Mariat, es Petert." <- ?syntax error :)
"Szeretem a szuleimet: Mariat es Petert." <- szülők nevesítése egyértelmű, bár nem szép módon
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
de pont erre celoztam a peldammal. Ertem Zoo erveleset is es jogos hogy ha elengedoen jol felvezetett szovegkornyezet van a felsorolas melle, jo esellyel le fogja vagni az olvaso hogy mire probalsz celozni. Ez nem magyar specifikus hozzallas termeszetesen, angolban es minden masik nyelvben is celszeru minel felreerthetetlenubben fogalmazni. (kiveve talan japanoknal, ahol imadnak revekben, jol kitekerve fogalmazni, aztan talald ki mire celozhatnak a mondandojukkal, kurvaanyaznak vagy dicsernek :D )
De a peldammal elve ha nincs felvezeto szovegkornyezet hozza csak a rovid mondat, a szamodra syntax error nem egyertelmusiti teljesen hogy 3 fogalom egymas utani felsorolasarol lenne szo, mintsem magyarazatrol?
Teljesen mindegy hogy buta pelda, lehet mas fontos szituacioban kapsz szintugy egy rovid uzenetet/parancsot amit ertelmezni kell, ott minel kevesebb "remelem hogy jol ertem" szitut szeretnel magadnak, nem?
Persze ha frappansan es elorelatoan akar az ember kibujni vesszo nelkul a problema alol akkor ugy fogalmaz "Szeretem Mariat, Petert, es a szuleimet" vagy ugyanez vesszo nelkul es semmikepp nem lehet mashogy ertelmezni. De ha nem ilyen elorelato az ember (vagy gyorsan ir es nincs ideje ilyesmin gondolkodni) es csak megszokasra tamaszkodna mint a vesszore, ami egyertelmusitene kevesbe elonyos fogalmazas szituban is a szandekozott ertelmet?
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
psishock írta: "Szeretem a szuleimet, Mariat, es Petert." Itt az iro felsorolast kepez a szeretett szemelyeirol.
Ez simán zavaró és helytelen.
Egyébként a legjobb gyakorlat az, hogyha a vesszők miatti bizonytalanság miatt nem lehet szép vagy egyértelmű a kijelentésed, akkor a mondatszerkesztésben kell keresni a megoldást. Pl. "Szeretem Máriát és Pétert, a szüleimet." sokkal szerencsésebb mondat.
Értem a megközelítésed, de a szabály az szabály, és nekem a vessző az tagmondatot jelent, és gondolatban "levegőt veszek", ha az és előtt látom, márpedig felsorolásnál az megtöri a mondat ívét. :) Sajnos a helyesírás sokszor nem logikus, de ha elég szépirodalmat - és kevés internetes fórumot - olvasol, egy idő után neked sem áll rá a szemed. Vagy nem tudom, mitől lehet, de az én szememet bántja a plusz vessző.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Ha azt akarod hangsúlyozni, hogy Mária és Péter nem a szülei, akkor ez a vesszős megközelítés nem túl szerencsés, hiszen éppen Mária és Péter közé versz vele éket, nem közéjük és a szülők közé nagyobbat. A magyar nyelv éppen ellentétes logika mentén használja a vesszőt.
A magyar nyelv mondjuk a némethez képest szinte rébuszokban beszél, amennyire meg tudom ítélni.
siman meglehet. Mondjuk nekem a muveszet, altalanosan ertve mar nem feltetlen banik celtudatosan a szerszamokkal amiket hasznalna. A nyelvi muveszetben sokszor mar komolyan feszegetik a nyelvi hatarokat is es jatszanak azokkal, forgatjak azokat, sokszor igen megnehezitve ezzel az olvasonak a mondando konnyu koveteset. Plusz a muveszet mondhatjuk idealis eset, siman van idod atgondolni mit es hogyan akarsz irni, rakeszulni. A valo eletben meg sokszor kozel nem idealis a kornyezet vagy a tobbi tenyezo akar, igy inkabb veheto realis peldanak.
A nyelvet en is mint a legtobb ember siman kommunikacios eszkozre hasznalom, azaz az esetek zomeben nem idealis helyzetben, csak hogy minel konnyebben at tudjam vinni a gondolataimat a masik ember fejebe. Ezert is probalom ugy hasznalni hogy szerencsetlenebb esetekben sem legyen kerdeses az ertelmezese az irottaknak.
Ugy vagyok az egesszel hogy elsosorban a realis szituaciokat kellene hogy szolgalja a nyelv, a hetkoznapi helyzeteket, nem a muveszi elonyoket.
Sajnos a helyesírás sokszor nem logikus
ezt szintugy ertem de miert ne torekedhetnenk hogy azza tegyuk idovel es kicsiszoljuk a tradicionalisan apolt elonytelensegeket benne, jobb hijan tanulva mas nyelvek hosszu idok altal szerzett tapasztalataibol? Gondolom te is egyetertesz azzal hogy a logikussagra es effektivitasra torekedes a nyelvben is elonyosebb hozzaallas mintsem tovabb eltetve egyes logikatlansagokat, pusztan a jelenlegi felvetett szabalyossagra tamaszkodva.
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
Megszokás kérdése is, psi. Az én mérsékelten sokat olvasott szememnek a szabályszerű forma a logikus és intuitív, a tiéd meg egy katyvasz. Nem rosszból, de helyi működésed gyakran szinte tört magyarságának tanúsága szerint aligha vagy jogosult nyelvújítói/-javítói szaktekintélyre. Érted, én se okoskodok bele kóderi alapkoncepciókba. :] Tényleg nem bántásból. Azt gondolom, tisztában kell legyünk a gyengeségeinkkel, Dunning & Kruger meg mehet a faszba.
En tisztaban vagyok vele, megegyszer kiemelem hogy tovabbra sem "fesziteni" szandekoztam a sajatommal, csak elmondani a proli meglatasaimat es jo esetben a tolem profibbakebol tanulni. Meg is kaptam amit akartam, abszolut jogos szempontbol vilagitottatok meg a kerdest (angolban ugy van ahogy mondtam, magyarban nem ugy van, ennyi), amit el is fogadtam mint mondtam. A legutolso par bekezdes mar amugy is eltert a targytol es inkabb nyelvi ideologiai kerdes feszegetese volt a reszemrol mint lathattad. :)
Dunning & Kruger meg mehet a faszba.
nekunk, tobb nyelven beszeloeknek amugy ebbol a reszbol lepeselonyunk van, mivel tobb szempontbol tudunk viszonyitani nyelvi kerdeseket is, konnyebben ramutathatunk az elonyeikre es a hatranyaikra osszevetve a kulonbsegeket. Egy csak anyanyelven megszolalni kepes egyednel mar kifejezetten kozrejatszhat a sajatjat uberallesznek elteto Dunning & Kruger effektus ugye.
Megszokás kérdése is, psi. Az én mérsékelten sokat olvasott szememnek a szabályszerű forma a logikus és intuitív, a tiéd meg egy katyvasz.
nem GN, laikus szemmel nezve ha a multat es potencialis jovot nezve projektalok, akkor ugy velem hogy a nyelvek egyre jobban hasonulnak idovel egymashoz, egyre tobb minden vesz jegyeket egyik a masikatol at, egyreszt a mindent osszekoto internetnek is hala. Egyre kevesebb beszelt nyelv is lesz igy a vilagon, mert kihalnak a kevesbe hasznaltak, nem lesz cel tanulni, hasznalni oket. Ebbol kovetkezve a vegen par nagy hasznalt, vagy meg tavolabb 1 kozos lesz majd, de a folyamat lassan kovetkezik be, egymashoz idomulassal hogy egyikre masikra atteres, illetve azoknak elsajatitasa amennyire csak lehet konnyu legyen.
A vesszos peldammal csak egy erosseget emeltem ki az angol nyelvben (mint kesobb kiderult hogy a magyarban nincs igy) ami a magyarnak is elonyeve valna, robosztusabb lenne tole es nem fuggne annyira a fogalmazas formajatol vagy a szovegkornyezettol. Lefektettem a logikat is hogy mitol lenne effektivebb ugy hasznalni mint az angolok is teszik. Ettol ha ugy vesszuk sokkal haszontalanabb "szabalyok" is szulettek, akar teljesen logikatlanok is, pusztan azert mert elegendo ember hasznalta azokat hibasan, azaz talalta kenyelmesnek azt, mint lathattad is a helyesiras legujabb kiadasabol.
Persze vagom hogy senki sem ettol fog elkezdeni magyart hasznalni, de ha robosztusabba teheti az ember egy jo megoldassal a nyelvet, konnyebben hasznalhatova es tanulhatova, ahelyett hogy rontana rajta (mint jo par frissen behozott szaballyal), nem lenne ertelme meg sem fontolni a validitasat a javaslatnak igy haverok kozott?
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
A márkanevekből -s képzővel képzett melléknevek ugye kis kezdőbetűssé válnak? Pl.: Telenor -> telenoros, Samsung -> samsungos, Combino -> combinós(?), Apple -> apple-ös(?)
A szabályzat 164. pontja foglalkozik ezzel, de az csak személyneveket említ, ami ugyebár a tulajdonnevek egy másik csoportja...
Az esetlegesen felmerülő nehezített feladványok közül a kötőjeleseket is hasonlóan kell, pl. Mercedes-Benz -> mercedes-benzes. A különálló tagúakat viszont már nagy betűvel és a képzőt kötőjellel kapcsolva, pl. Star Wars -> Star Wars-os.
A vajákos témát inkább itt folytatnám a hírtopik helyett.
A szó etimológiáját lásd nagyon röviden itt. Ez alapján tökéletes lenne, ha tényleg vajákolna egy vaják, de a játékokban eléggé csendben süti el a jeleket, és a főzetekhez is kussban meditál. Ettől még egy népies fordításban kapcsolható hozzá egy efféle képzettársításokat tartalmazó szó. Simán elképzelhető, hogy idővel így kifordul a jelentése az ősi szótőhöz képest.
A lengyel wiedzmin amellett, hogy férfi boszorkányt jelent szó szerint, és emellett az eredeti szótő (wiedz) is azt jelenti, hogy "tudni" (a wiedza a tudás), ami így kézenfekvőnek látszik. Magyar megfelelő itt a tudákos, ami a vajákos szinonimája. Jelentkezhet az, akinek a tudák jobban tetszene a vajáknál. Mindenesetre ez is azt mutatja, hogy a vaják nem hülyeség, mert végül is ugyanarra gondolunk, használjuk, a vajáknak pedig van egy archaikusabb íze, és a tudálékos (ami szintén hasonló jelentéssel is bírt) sem menőbb asszociáció a javasasszonynál.
Nekem az idézett hunter-fisher felvetés kissé erőltetett az angolnál, hiszen a to hunt és a to fish esetében is természetes ez a képzés, a to witch viszont mást jelent, éppen a bűbájolásra, boszorkánykodásra, vajákolásra használják. A boszorkányvadászatra meg van más kifejezés. A képzettársítás nem elképzelhetetlen itt, az angolban aztán változatos tud lenni egy szó jelentése a különböző szófajokban, de annak a bizonyos filmnek sem véletlen, hogy nem The Deerer a címe. Ez a (rész)magyarázat lehet, hogy éppen annyira fura lenne sok angol anyanyelvűnek, mint itthon a vaják. Ezt mondjuk az anglicisztika szakértői jobban megtudják ítélni nálam.
Megfelelő jelentésű, a magyarban meghonosodott régi szótövek száma véges, tehát nem lehet azt elvárni, hogy időgéppel valami jobbat beletesznek a magyar nyelvbe, hogy ez meg azért ne tetsszen. Meg a boszorkász, a bájoló, az idéző aligha elégítené ki sokak ízlését.
Hozzáteszem, számomra elfogadható lett volna az idegen szó fonetikus átvétele is, akár a vicseré, akár a vidzsminé. Az eredeti nyelvek szerinti átírást megtartani viszont szerencsétlen, hiszen a szövegbe a fura jelentése - és esetleg hangzása - mellett is természetesen kell integrálódnia. Sapkowski világában a szó nem valami nerd teminus technicus.
Archaikus és mindenféle nyelvújítás során összecsapott szavaktól sokan falnak mennek, ahogy én is. Rőfösbolt az egyik személyes kedvencem, az újságot is összegyűröm ha meglátom. Koszos, világháborús pesti kisbolt képe lebeg be a gondolataimba. Lakástextil-re gondolok, akkor meg valami menő üzlet, ami ad magára annyit, hogy ne rőfösbolt-nak hívja magát...
Ennyi erővel a TV/Monitor üzletet is hívhatnák hüvelykes boltnak egész nyugodtan.
Pont ez az, a forrás szerint a vaják -> vajákol -> vajákos az olyan, mint az ének -> énekel -> énekes. És tényleg a Vaják lenne az ami leginkább visszaadja azt amit pl. angolul a Witcher ?
Ha Geralt énekes lenne akkor az lenne a könyv címe, hogy Az ének ? Nem inkább Az énekes ?
Megkérdeztem egy lengyel haveromat a wiedzminről (hatalmas Witcher fan, szóval nem is csak a lengyelsége miatt), ezt mondta:
it's not a real word
it comes from "wiedźma"
which means witch
the is no word for a male witch in polish... I guess
so Sapkowski transformed wiedźma into wiedźmin to make it sound more manly ;p
which honestly sounds kinda stupid in polish
exactly same thing happened in english
witch -< witchER
wiedźma ->wiedźm-IN
ofc there are words like Sorcerer (czarnoksiężnik), but it wouldn't be unique
and czarnoksiężnik sounds even dumber :D
czarnoksiężnik -> czarno(blackish)-księżnik(no idea.. similar to "ksiądż"(priest) or "książe"(prince))
so basicaly..
czarnoksiężnik(sorcerer) means BlackPriest? :D :D
BlackPriest 3 - The Wild Sacrement :D
Nálunk is ugyanígy jött létre a vaják szó, szóval Stöki ide vagy oda (és egy kicsit igaza is van abban, amit a végén ír), a magyar szó a lengyel kifejezés mondhatni tökéletes fordítása.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Éppen ez a lényeg. Az emberek azt sem tudják, mi az eredeti jelentése, a másik topikban még te is más vélt jelentés elvárása miatt problémáztál. A szavak jelentése időnként kibővül megváltozik, új jelentéseket kapnak. Ezért is írtam, hogy gyakorlatilag a vajákos a tudákos ismertebb, ugyanakkor - szerintem - még mindig szerencsésebbek hangzó szinonímája, az meg már szinte szó szerint a wiedzmin lenne, azzal a különbséggel, hogy a boszorkány "rejtettebben" van benne.
Megjegyzem, éppen egy misztikus hatalommal rnedelkező, a külvilág áltla gyanakodva figyelt varázshazusnáló esetében az is teljesen normális, ha az elenevezése tévhiten alapulna, vagy egyszerűen más misztikusokkal való összemosáson.
Teljesen elfogadom, ha valakinek fura szó, vagy akár "buzi", nincs ezzel smemi gond, de aki "objektív" alapokon ragaszkodik ahhoz, hogy az szemantikai okokból rossz fordítás, annak az egész magyar szókinccsel, és a sajátjával is komnoly bajai vannak. Vagy csak nem tudja, hogy keletkeznek a valósgban is a szavak.
@damoqles
Komolyabbra fordítva, angolul/lengyelül meghagyni magyar szövegben nálam főbenjáró bűn, és a fonetikus átírás sem igazán jobb.
Megértem, idegesítő, amikor lustán megmaradnak az abszolút lefordítható szavak, és egy műfordításnál alap, hogy amit csak lehet, át kell rendesen ültetni a forrásnyelvből. De nem tekintek erre abszolútumként, szerintem jó kis misztikusan hangzó szóként elférnének itt fonetikusan.
A mitológiai művek is tele vannak idegen nevek sorával (persze ezek közül sokan már a nyelvújítás előtt elkezdtek meghonosodni), és a fantasy irodalom is eléggé vegyes. A tünde sem tudott megragadni, az ork, a troll, az ogre meg még kevésbé lelkesen és hatékonyan próbált megváltozni. (Ezek ugye szintén mitológiai eredetűek, de ugye a fantasy átértelmezte a képüket, és így szivárogtak be inkább a magyar nyelvbe is.) Maradjunk annyiban, hogy én megengedőbb lennék ez esetben, de szerintem jó megoldás született.
Amúgy a legtökéletesebb, mindenki igényét kielégítő fordítás a baszák lenne. Elvégre az eredeti - török - szótő ugyanaz (nyomni), mint a boszrokányál, és - legalábbis Riviai Geralt esetében - tökéletesen leírja egy vaják legfőbb tevékenységét.
Megértem, idegesítő, amikor lustán megmaradnak az abszolút lefordítható szavak, és egy műfordításnál alap, hogy amit csak lehet, át kell rendesen ültetni a forrásnyelvből. De nem tekintek erre abszolútumként, szerintem jó kis misztikusan hangzó szóként elférnének itt fonetikusan.
Abszolút nem férnének el: a Witcher szláv falusi hiedelmekből táplálkozik, abban a világban pedig nem férnek el idegen szavak sehogyan sem. "Anyjuk, striga van a padláson, hívd a witchert"? :D Borzasztó.
A kötelező és kényszeres fordítással persze én sem értek egyet (elvégre műfordításról, nem fordításról beszélünk), de a Witcher esetében szerintem a népi kulturális gyökerek miatt egyértelmű, hogy mindent le kell fordítani.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Persze a népies hangzás fontos, de éppen a striga is olyan szó, hogy régóta használjuk a korabeli hanyag fordítások miatt, mégis messziről kilóg a szövegedből, hogy az egy idegenebb szó. Egy vicserről sem jönne át jobban, hogy idegen szó, ha nem ismernéd a játék eredeti címét.
Számomra a vaják van annyira idegen és misztikus, hogy elfér a láthatóbban jövevényszó, de teljesen elfogadom, ha másnak nem. Kérdés az is, hogy a célközönség többségénél hogy csapódik le. Ha csak téged és damoqlest zavarja, akkor bocs, de le vagytok... Viszont szerintem sem ez a helyzet, úgy gondolom, hogy a fordító szakmailag a jó döntést hozta meg, ha az én füleimnek ezúttal belefértek volna az említettek is, és nem is tartottam volna üldözendő megoldásnak. Erre céloztam, és ezzel az állásponttal voltam megértőbb, nem a fordítás ellen érveltem.
Jellemzően a honosításokhoz sokat tesz hozzá az anyanyelvibbnek ható hangzás, üdvözöltem azt is, amikor a Dragon Age-ben Orlais-ből Orléziát csináltak, de volt aki, ettől is a falnak ment. (Pedig inkább a fióksárkányoktól kellett volna.)
A natív lengyel ismi leírása alapján a szót a boszorkányból képezték egy olyan toldalékszócskával ami kb. azt eredményezi, hogy férfiről van szó, amire külön szó nem volt addig, és nemkülönben hangzik furán lengyelül, mint a magyar fordítás magyarul. Mivel lengyelül is egy korábban létező népiesebb szóból képezték úgy, hogy egyedi és népies legyen, magyarul pont lehet akár vaják is, de én nem vagyok vele megelégedve nyelvészet ide vagy oda, de jobbat én se tudok, mielőtt bárki számonkérné. A Gyűrűk uránál úgy tudom pl. a hobbitot fordították babónak, ami viszonylag tökmindegy, mert nincs értelme :D A tünde->elf már kicsit más, mert ugye az elfek akár közel vannak jellegben a klasszikus tündérekhez (bár a klasszikus tündérek is leggyakrabban nők) de mégsem.
Maradjunk csak ennyiben.
ibi amentia latet
ettol fuggetlenul kitartok az mellett ha netan latom hogy szemelyes preferenciat akarnak szabalyszeruve eroltetni masokra :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma
Nokedli nem hibazott, ugy hasznalja ahogy helyenvalonak talalja.
A kijeltesemet meg is alapoztam es peldakkal is alatamasztottam hogy miert lehet sok esetben meg kisebb felsorolasoknal is felreertheto, hasonloan teszik a linkelt wikinel is. Nem utottem agyon a beszelgetest azzal hogy a masik "nem GN igy papirok nelkul fogalma nincs mirol beszelhet" :)
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
Nokedli magyarul írt, ezért a magyar szabályok szerint kellene vesszőznie, nem az oxfordi angolnak megfelelően: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12#248
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Örülök, hogy felélesztettem a topikot, és köszönöm a válaszokat. Erm, választ :D
Sajnos túl morbid az alkalomra meg a társaságba, de kb. ezen a vonalon gondoltam ;)
A német is nagyon hasonlít vesszőhasználatban. Feltételezem, nem véletlenül.
A pontosvesszőzés ebben az esetben kifejezetten indokolt, és sokkal elegánsabb is. Mindazonáltal, ahogy te írtad, az nálam beleférne, de biztos lenne olyan GN nyelvész, aki belekötne.
Amúgy lehet használni az és helyett más szót is, ami elé úgyis kell vessző (valamint, illetve, továbbá), azzal is lehet érzékeltetni jobban a különállóságát. Ez a filmcímes felvetésedre is vonatkozik, sőt inkább arra. Egyébiránt jobb híján idézőjelbe is teheted a címet, az minden fórumon és írógépen van.
Nem igazán értem, hogy mire gondolsz. Az egy tök sima felsorolás, csak bekavar a vessző.
Nem értem, hogy ezen mit segít a vessző. Írok egy példamondatot.
Mindig otthon hagyom a tolltartómat, ezért Peti és Pali tollával szoktam írni.
Ez valóban jelentheti azt is, hogy Petié és Palié közösen a toll, de ha itt az és elé vesszőt teszel, az nem igazán változtat a lényegen. Szinte senki nem ír így szándékosan, eszembe nem jutott volna, hogy te mire gondoltál, de vessző nélkül is úgy értettem volna, ahogy szántad. Az minden szabálynál fontosabb, hogy a nyelvet használók megértsék egymást, ez a nyelv lényege, szóval saját szabályellenes kódot alkalmazni a központozásra az említett módon szerintem nem célravezető.
Szerintem angolosan gondolkodsz, mert ott ugye én ebben az esetben azt is lehetne írni, hogy worlds of wildernesses, deserts and swamps. Viszont ha arra utalunk, hogy a civilizáción túl vadonok, sivatagok és mocsarak jelentik a világot, akkor world of wildernesses, deserts and swamps.
Az első értelemzés esetében magyarban is lehet esetleg többes számot alkalmazni, de én csak indokolt esetben tenném, mert nem feltétlen a különállóságot jelenti, de utalhatna a különböző világok izoláltságára. A tollas példán nem is feltétlen segítene, mert Petié és Palié lehetne közösen az összes toll is, inkább azt tenné egyértelművé, hogy több tollról van szó.
Mindenesetre "sivatagok és mocsarak világa" azért rossz érvelés, mert a vadonok ragozatlanságából egyértelmű, hogy az is a felsorolás része. A szövegkörnyezet pedig segít eligazodni, hogy miről van szó. Tulajdonképpen, ahogy szeretnéd félreérteni, annak nincs is jelentősége a lényeget tekintve. Ha annyira fontosnak tartja valaki ennek az egyértelműsítését, akkor egyszerűen másképp fogalmaz, nem a szabálytalan vesszőhasználattól lesz valami világos, mert az Occam-elvnek megfelelően egyszerűen csak arra gondol az ember, hogy nem tudja helyesen használni a vesszőket magyarul, vagy az angol nyelvű megszokások gyakoroltak rá hatást.
Sterner már linkelte, de a további félreértések elkerülése végett beidézem jelen esetben releváns 248. d)-t:
Sors bona, nihil aliud.
szintugy nem kotozkodes a reszemrol, ertem es jogosnak is tartom hogy elvalasztod az angol es magyar szabalyzatot.
A linkedre kerdes, hol taglalja az hogy a kerdeses felsorolasoknal nem teszunk az utolso felsorolt tagot elvalaszto "es" ele vesszot, mint kifejezett szabalyt? En 2-3szoros olvasasra is csak annyit latok az egesz szubszekcional, hogy csak azonos szerepu mondatreszeknel nem tesszuk ki, de felsorolasnal en ugy ertelmezem direkt ajalnja a hasznalatat, mint pl az A pontban is beszel rola.
"Szeretem a szuleimet, Mariat es Petert." Itt az iro azt magyarazza hogy a szuleit Marianak es Peternek hivjak, akiket szeret.
"Szeretem a szuleimet, Mariat, es Petert." Itt az iro felsorolast kepez a szeretett szemelyeirol.
Szerintem abszulut jo ha ott a vesszo az ertelem tevesztes elkerules erdekeben a felsorolasoknal. Jelzi hogy kulon felsorolt fogalmakrol beszelsz, nem pedig azonos fogalmakat osszekoto szokent hasznalod az adott szituacioban az "es" kotoszot.
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
Ez érdekes, nekem pont fordítva jön le.
"Szeretem a szuleimet, Mariat es Petert." <- felsorolás, bár szövegkörnyezettől függően lehet a szülők nevesítése
"Szeretem a szuleimet, Mariat, es Petert." <- ?syntax error :)
"Szeretem a szuleimet: Mariat es Petert." <- szülők nevesítése egyértelmű, bár nem szép módon
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
de pont erre celoztam a peldammal. Ertem Zoo erveleset is es jogos hogy ha elengedoen jol felvezetett szovegkornyezet van a felsorolas melle, jo esellyel le fogja vagni az olvaso hogy mire probalsz celozni. Ez nem magyar specifikus hozzallas termeszetesen, angolban es minden masik nyelvben is celszeru minel felreerthetetlenubben fogalmazni. (kiveve talan japanoknal, ahol imadnak revekben, jol kitekerve fogalmazni, aztan talald ki mire celozhatnak a mondandojukkal, kurvaanyaznak vagy dicsernek :D )
De a peldammal elve ha nincs felvezeto szovegkornyezet hozza csak a rovid mondat, a szamodra syntax error nem egyertelmusiti teljesen hogy 3 fogalom egymas utani felsorolasarol lenne szo, mintsem magyarazatrol?
Teljesen mindegy hogy buta pelda, lehet mas fontos szituacioban kapsz szintugy egy rovid uzenetet/parancsot amit ertelmezni kell, ott minel kevesebb "remelem hogy jol ertem" szitut szeretnel magadnak, nem?
Persze ha frappansan es elorelatoan akar az ember kibujni vesszo nelkul a problema alol akkor ugy fogalmaz "Szeretem Mariat, Petert, es a szuleimet" vagy ugyanez vesszo nelkul es semmikepp nem lehet mashogy ertelmezni. De ha nem ilyen elorelato az ember (vagy gyorsan ir es nincs ideje ilyesmin gondolkodni) es csak megszokasra tamaszkodna mint a vesszore, ami egyertelmusitene kevesbe elonyos fogalmazas szituban is a szandekozott ertelmet?
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
Ez simán zavaró és helytelen.
Egyébként a legjobb gyakorlat az, hogyha a vesszők miatti bizonytalanság miatt nem lehet szép vagy egyértelmű a kijelentésed, akkor a mondatszerkesztésben kell keresni a megoldást. Pl. "Szeretem Máriát és Pétert, a szüleimet." sokkal szerencsésebb mondat.
Szerk.: Ez még a fenti hsz előtt íródott.
Értem a megközelítésed, de a szabály az szabály, és nekem a vessző az tagmondatot jelent, és gondolatban "levegőt veszek", ha az és előtt látom, márpedig felsorolásnál az megtöri a mondat ívét. :) Sajnos a helyesírás sokszor nem logikus, de ha elég szépirodalmat - és kevés internetes fórumot - olvasol, egy idő után neked sem áll rá a szemed. Vagy nem tudom, mitől lehet, de az én szememet bántja a plusz vessző.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Ha azt akarod hangsúlyozni, hogy Mária és Péter nem a szülei, akkor ez a vesszős megközelítés nem túl szerencsés, hiszen éppen Mária és Péter közé versz vele éket, nem közéjük és a szülők közé nagyobbat. A magyar nyelv éppen ellentétes logika mentén használja a vesszőt.
A magyar nyelv mondjuk a némethez képest szinte rébuszokban beszél, amennyire meg tudom ítélni.
Sors bona, nihil aliud.
siman meglehet. Mondjuk nekem a muveszet, altalanosan ertve mar nem feltetlen banik celtudatosan a szerszamokkal amiket hasznalna. A nyelvi muveszetben sokszor mar komolyan feszegetik a nyelvi hatarokat is es jatszanak azokkal, forgatjak azokat, sokszor igen megnehezitve ezzel az olvasonak a mondando konnyu koveteset. Plusz a muveszet mondhatjuk idealis eset, siman van idod atgondolni mit es hogyan akarsz irni, rakeszulni. A valo eletben meg sokszor kozel nem idealis a kornyezet vagy a tobbi tenyezo akar, igy inkabb veheto realis peldanak.
A nyelvet en is mint a legtobb ember siman kommunikacios eszkozre hasznalom, azaz az esetek zomeben nem idealis helyzetben, csak hogy minel konnyebben at tudjam vinni a gondolataimat a masik ember fejebe. Ezert is probalom ugy hasznalni hogy szerencsetlenebb esetekben sem legyen kerdeses az ertelmezese az irottaknak.
Ugy vagyok az egesszel hogy elsosorban a realis szituaciokat kellene hogy szolgalja a nyelv, a hetkoznapi helyzeteket, nem a muveszi elonyoket.
ezt szintugy ertem de miert ne torekedhetnenk hogy azza tegyuk idovel es kicsiszoljuk a tradicionalisan apolt elonytelensegeket benne, jobb hijan tanulva mas nyelvek hosszu idok altal szerzett tapasztalataibol? Gondolom te is egyetertesz azzal hogy a logikussagra es effektivitasra torekedes a nyelvben is elonyosebb hozzaallas mintsem tovabb eltetve egyes logikatlansagokat, pusztan a jelenlegi felvetett szabalyossagra tamaszkodva.
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
Megszokás kérdése is, psi. Az én mérsékelten sokat olvasott szememnek a szabályszerű forma a logikus és intuitív, a tiéd meg egy katyvasz. Nem rosszból, de helyi működésed gyakran szinte tört magyarságának tanúsága szerint aligha vagy jogosult nyelvújítói/-javítói szaktekintélyre. Érted, én se okoskodok bele kóderi alapkoncepciókba. :] Tényleg nem bántásból. Azt gondolom, tisztában kell legyünk a gyengeségeinkkel, Dunning & Kruger meg mehet a faszba.
ibi amentia latet
En tisztaban vagyok vele, megegyszer kiemelem hogy tovabbra sem "fesziteni" szandekoztam a sajatommal, csak elmondani a proli meglatasaimat es jo esetben a tolem profibbakebol tanulni. Meg is kaptam amit akartam, abszolut jogos szempontbol vilagitottatok meg a kerdest (angolban ugy van ahogy mondtam, magyarban nem ugy van, ennyi), amit el is fogadtam mint mondtam. A legutolso par bekezdes mar amugy is eltert a targytol es inkabb nyelvi ideologiai kerdes feszegetese volt a reszemrol mint lathattad. :)
nekunk, tobb nyelven beszeloeknek amugy ebbol a reszbol lepeselonyunk van, mivel tobb szempontbol tudunk viszonyitani nyelvi kerdeseket is, konnyebben ramutathatunk az elonyeikre es a hatranyaikra osszevetve a kulonbsegeket. Egy csak anyanyelven megszolalni kepes egyednel mar kifejezetten kozrejatszhat a sajatjat uberallesznek elteto Dunning & Kruger effektus ugye.
nem GN, laikus szemmel nezve ha a multat es potencialis jovot nezve projektalok, akkor ugy velem hogy a nyelvek egyre jobban hasonulnak idovel egymashoz, egyre tobb minden vesz jegyeket egyik a masikatol at, egyreszt a mindent osszekoto internetnek is hala. Egyre kevesebb beszelt nyelv is lesz igy a vilagon, mert kihalnak a kevesbe hasznaltak, nem lesz cel tanulni, hasznalni oket. Ebbol kovetkezve a vegen par nagy hasznalt, vagy meg tavolabb 1 kozos lesz majd, de a folyamat lassan kovetkezik be, egymashoz idomulassal hogy egyikre masikra atteres, illetve azoknak elsajatitasa amennyire csak lehet konnyu legyen.
A vesszos peldammal csak egy erosseget emeltem ki az angol nyelvben (mint kesobb kiderult hogy a magyarban nincs igy) ami a magyarnak is elonyeve valna, robosztusabb lenne tole es nem fuggne annyira a fogalmazas formajatol vagy a szovegkornyezettol. Lefektettem a logikat is hogy mitol lenne effektivebb ugy hasznalni mint az angolok is teszik. Ettol ha ugy vesszuk sokkal haszontalanabb "szabalyok" is szulettek, akar teljesen logikatlanok is, pusztan azert mert elegendo ember hasznalta azokat hibasan, azaz talalta kenyelmesnek azt, mint lathattad is a helyesiras legujabb kiadasabol.
Persze vagom hogy senki sem ettol fog elkezdeni magyart hasznalni, de ha robosztusabba teheti az ember egy jo megoldassal a nyelvet, konnyebben hasznalhatova es tanulhatova, ahelyett hogy rontana rajta (mint jo par frissen behozott szaballyal), nem lenne ertelme meg sem fontolni a validitasat a javaslatnak igy haverok kozott?
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
Bencze Imre: Édes, Ékes Apanyelvünk - Sinkovits Imre előadásában.
rwurl=https://www.youtube.com/watch?v=SLGtzsu6b-Y
admin mantra: "mindent le lehet kakilni oszt megy az oldal mégis magától."
életfilozófia mantra: "ideológiailag veszélyesen eltévedt kanadai szektás."
A márkanevekből -s képzővel képzett melléknevek ugye kis kezdőbetűssé válnak? Pl.: Telenor -> telenoros, Samsung -> samsungos, Combino -> combinós(?), Apple -> apple-ös(?)
A szabályzat 164. pontja foglalkozik ezzel, de az csak személyneveket említ, ami ugyebár a tulajdonnevek egy másik csoportja...
Steam: mrstrato
Cserekulcs listám
Jól írod mindet.
Az esetlegesen felmerülő nehezített feladványok közül a kötőjeleseket is hasonlóan kell, pl. Mercedes-Benz -> mercedes-benzes. A különálló tagúakat viszont már nagy betűvel és a képzőt kötőjellel kapcsolva, pl. Star Wars -> Star Wars-os.
Sors bona, nihil aliud.
A vajákos témát inkább itt folytatnám a hírtopik helyett.
A szó etimológiáját lásd nagyon röviden itt. Ez alapján tökéletes lenne, ha tényleg vajákolna egy vaják, de a játékokban eléggé csendben süti el a jeleket, és a főzetekhez is kussban meditál. Ettől még egy népies fordításban kapcsolható hozzá egy efféle képzettársításokat tartalmazó szó. Simán elképzelhető, hogy idővel így kifordul a jelentése az ősi szótőhöz képest.
A lengyel wiedzmin amellett, hogy férfi boszorkányt jelent szó szerint, és emellett az eredeti szótő (wiedz) is azt jelenti, hogy "tudni" (a wiedza a tudás), ami így kézenfekvőnek látszik. Magyar megfelelő itt a tudákos, ami a vajákos szinonimája. Jelentkezhet az, akinek a tudák jobban tetszene a vajáknál. Mindenesetre ez is azt mutatja, hogy a vaják nem hülyeség, mert végül is ugyanarra gondolunk, használjuk, a vajáknak pedig van egy archaikusabb íze, és a tudálékos (ami szintén hasonló jelentéssel is bírt) sem menőbb asszociáció a javasasszonynál.
Nekem az idézett hunter-fisher felvetés kissé erőltetett az angolnál, hiszen a to hunt és a to fish esetében is természetes ez a képzés, a to witch viszont mást jelent, éppen a bűbájolásra, boszorkánykodásra, vajákolásra használják. A boszorkányvadászatra meg van más kifejezés. A képzettársítás nem elképzelhetetlen itt, az angolban aztán változatos tud lenni egy szó jelentése a különböző szófajokban, de annak a bizonyos filmnek sem véletlen, hogy nem The Deerer a címe. Ez a (rész)magyarázat lehet, hogy éppen annyira fura lenne sok angol anyanyelvűnek, mint itthon a vaják. Ezt mondjuk az anglicisztika szakértői jobban megtudják ítélni nálam.
Megfelelő jelentésű, a magyarban meghonosodott régi szótövek száma véges, tehát nem lehet azt elvárni, hogy időgéppel valami jobbat beletesznek a magyar nyelvbe, hogy ez meg azért ne tetsszen. Meg a boszorkász, a bájoló, az idéző aligha elégítené ki sokak ízlését.
Hozzáteszem, számomra elfogadható lett volna az idegen szó fonetikus átvétele is, akár a vicseré, akár a vidzsminé. Az eredeti nyelvek szerinti átírást megtartani viszont szerencsétlen, hiszen a szövegbe a fura jelentése - és esetleg hangzása - mellett is természetesen kell integrálódnia. Sapkowski világában a szó nem valami nerd teminus technicus.
Sors bona, nihil aliud.
Tno szerintem tökéletesen megfogalmazta, hogy mi a probléma:
rwurl=https://i.imgur.com/Q9i6Qk7.jpg
Archaikus és mindenféle nyelvújítás során összecsapott szavaktól sokan falnak mennek, ahogy én is. Rőfösbolt az egyik személyes kedvencem, az újságot is összegyűröm ha meglátom. Koszos, világháborús pesti kisbolt képe lebeg be a gondolataimba. Lakástextil-re gondolok, akkor meg valami menő üzlet, ami ad magára annyit, hogy ne rőfösbolt-nak hívja magát...
Ennyi erővel a TV/Monitor üzletet is hívhatnák hüvelykes boltnak egész nyugodtan.
Pont ez az, a forrás szerint a vaják -> vajákol -> vajákos az olyan, mint az ének -> énekel -> énekes. És tényleg a Vaják lenne az ami leginkább visszaadja azt amit pl. angolul a Witcher ?
Ha Geralt énekes lenne akkor az lenne a könyv címe, hogy Az ének ? Nem inkább Az énekes ?
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
Egy táltossal el lehetett volna intézni, az még a főszereplő csődöri szexepiljére is nyílt utalással szolgált volna.
Táltosász. Mert alfa.
Vagy csak irtó. Mint szörnyirtó; irtó kanos; irtóztató mutáns stb.
Komolyabbra fordítva, angolul/lengyelül meghagyni magyar szövegben nálam főbenjáró bűn, és a fonetikus átírás sem igazán jobb.
ibi amentia latet
Bazmeg, engem megvett kilóra.
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Válasz barmegopan hírtopikos hozzászólására - Zoo
Megkérdeztem egy lengyel haveromat a wiedzminről (hatalmas Witcher fan, szóval nem is csak a lengyelsége miatt), ezt mondta:
Nálunk is ugyanígy jött létre a vaják szó, szóval Stöki ide vagy oda (és egy kicsit igaza is van abban, amit a végén ír), a magyar szó a lengyel kifejezés mondhatni tökéletes fordítása.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Most miért? Vicsor.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Éppen ez a lényeg. Az emberek azt sem tudják, mi az eredeti jelentése, a másik topikban még te is más vélt jelentés elvárása miatt problémáztál. A szavak jelentése időnként kibővül megváltozik, új jelentéseket kapnak. Ezért is írtam, hogy gyakorlatilag a vajákos a tudákos ismertebb, ugyanakkor - szerintem - még mindig szerencsésebbek hangzó szinonímája, az meg már szinte szó szerint a wiedzmin lenne, azzal a különbséggel, hogy a boszorkány "rejtettebben" van benne.
Megjegyzem, éppen egy misztikus hatalommal rnedelkező, a külvilág áltla gyanakodva figyelt varázshazusnáló esetében az is teljesen normális, ha az elenevezése tévhiten alapulna, vagy egyszerűen más misztikusokkal való összemosáson.
Teljesen elfogadom, ha valakinek fura szó, vagy akár "buzi", nincs ezzel smemi gond, de aki "objektív" alapokon ragaszkodik ahhoz, hogy az szemantikai okokból rossz fordítás, annak az egész magyar szókinccsel, és a sajátjával is komnoly bajai vannak. Vagy csak nem tudja, hogy keletkeznek a valósgban is a szavak.
@damoqles
Megértem, idegesítő, amikor lustán megmaradnak az abszolút lefordítható szavak, és egy műfordításnál alap, hogy amit csak lehet, át kell rendesen ültetni a forrásnyelvből. De nem tekintek erre abszolútumként, szerintem jó kis misztikusan hangzó szóként elférnének itt fonetikusan.
A mitológiai művek is tele vannak idegen nevek sorával (persze ezek közül sokan már a nyelvújítás előtt elkezdtek meghonosodni), és a fantasy irodalom is eléggé vegyes. A tünde sem tudott megragadni, az ork, a troll, az ogre meg még kevésbé lelkesen és hatékonyan próbált megváltozni. (Ezek ugye szintén mitológiai eredetűek, de ugye a fantasy átértelmezte a képüket, és így szivárogtak be inkább a magyar nyelvbe is.) Maradjunk annyiban, hogy én megengedőbb lennék ez esetben, de szerintem jó megoldás született.
Amúgy a legtökéletesebb, mindenki igényét kielégítő fordítás a baszák lenne. Elvégre az eredeti - török - szótő ugyanaz (nyomni), mint a boszrokányál, és - legalábbis Riviai Geralt esetében - tökéletesen leírja egy vaják legfőbb tevékenységét.
Sors bona, nihil aliud.
Abszolút nem férnének el: a Witcher szláv falusi hiedelmekből táplálkozik, abban a világban pedig nem férnek el idegen szavak sehogyan sem. "Anyjuk, striga van a padláson, hívd a witchert"? :D Borzasztó.
A kötelező és kényszeres fordítással persze én sem értek egyet (elvégre műfordításról, nem fordításról beszélünk), de a Witcher esetében szerintem a népi kulturális gyökerek miatt egyértelmű, hogy mindent le kell fordítani.
Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.
Persze a népies hangzás fontos, de éppen a striga is olyan szó, hogy régóta használjuk a korabeli hanyag fordítások miatt, mégis messziről kilóg a szövegedből, hogy az egy idegenebb szó. Egy vicserről sem jönne át jobban, hogy idegen szó, ha nem ismernéd a játék eredeti címét.
Számomra a vaják van annyira idegen és misztikus, hogy elfér a láthatóbban jövevényszó, de teljesen elfogadom, ha másnak nem. Kérdés az is, hogy a célközönség többségénél hogy csapódik le. Ha csak téged és damoqlest zavarja, akkor bocs, de le vagytok... Viszont szerintem sem ez a helyzet, úgy gondolom, hogy a fordító szakmailag a jó döntést hozta meg, ha az én füleimnek ezúttal belefértek volna az említettek is, és nem is tartottam volna üldözendő megoldásnak. Erre céloztam, és ezzel az állásponttal voltam megértőbb, nem a fordítás ellen érveltem.
Jellemzően a honosításokhoz sokat tesz hozzá az anyanyelvibbnek ható hangzás, üdvözöltem azt is, amikor a Dragon Age-ben Orlais-ből Orléziát csináltak, de volt aki, ettől is a falnak ment. (Pedig inkább a fióksárkányoktól kellett volna.)
Sors bona, nihil aliud.
A natív lengyel ismi leírása alapján a szót a boszorkányból képezték egy olyan toldalékszócskával ami kb. azt eredményezi, hogy férfiről van szó, amire külön szó nem volt addig, és nemkülönben hangzik furán lengyelül, mint a magyar fordítás magyarul. Mivel lengyelül is egy korábban létező népiesebb szóból képezték úgy, hogy egyedi és népies legyen, magyarul pont lehet akár vaják is, de én nem vagyok vele megelégedve nyelvészet ide vagy oda, de jobbat én se tudok, mielőtt bárki számonkérné. A Gyűrűk uránál úgy tudom pl. a hobbitot fordították babónak, ami viszonylag tökmindegy, mert nincs értelme :D A tünde->elf már kicsit más, mert ugye az elfek akár közel vannak jellegben a klasszikus tündérekhez (bár a klasszikus tündérek is leggyakrabban nők) de mégsem.
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
"Anyjuk, striga van a padláson, hídd a vajákot" (A fene tudja. Annyira nem rossz, de a további fejtegetés már inkább a filozófia topikba való.)
zenész-zeneszerző, humorista, filozófus ?, great/terrible coordinátor, játékfejlesztő, rannygazoo csatár, 50% hipster 50% redneck 50% retard, pókfocikapus, yarpler, hangmérnök
Nem tudod jól, de azért mondjad csak.
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling