És képzeljük el, ahogy valaki kézbe veszi az eredetit eredeti lengyel nyelven, és azt látja, hogy a főhős Pitypanggal az oldalán, Keszeggel a segge alatt rátámad egy Ezüstvagdaval egy Ürdüngfattyúra, miközben Jancsi és Juliska rettegve figyel. Merthogy ilyen is van a regényben, bizony, így leírva, lengyelül, egy lengyelnek nem az ugrik be erről, hogy "de hát a silver sword mennyivel jobban hangzik.
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Ok. Ertem. Akkor biztos tokeletes minden ugy ahogy van es aki nem alel el a zsenialitasatol az meg hulye mert az eredeti is olyan (tokeletes ofc).
Elnezest hogy mert zavarni a dolog, nem fordul elo tobbet. :D Lepjetek tul a fogyatekossagomon es beszeljunk tovabb arrol hogy ki hogy streamel es mit.
/engem a vajak nev is hihetetlenul irrital a konyvon :(/
Félreértés ne essék, nem feltétlenül állást foglaltam a kérdésben, csak megpróbáltam rámutatni, hogy ami infantilisnak vagy oda nem illőnek hangzik, az valójában nem fordítási hiba, hanem a szerző eredeti törekvése átültetve magyar nyelvre. Engem nem feltétlenül zavar a dolog - sőt, a feliratozás hihetetlen korrekt lett, magyarított nevektől függetlenül mindig pontos, nem kavarodnak össze a párbeszédek, ilyesmi -, csak próbáltam rávilágítani, hogy attól még, hogy (neked) fura, nem feltétlenül nem olyan, amilyennek lennie kell.
(A vaják meg pont kimaradt a játékból, és én vagyok valószínűleg széles e világon az egyetlen, akit idegesít, hogy a Torzafiókákra és a Strigákra egy WITCHER vadászik. Ha átveszünk mindent a könyv műfordításából, illett volna már ezt is, pláne annak türkében, hogy akad olyan párbeszéd, ahol elhangzik, hogy "Witcher uram, vajáknak való munka akadt" - no, de mi a Vaják, ha nem a Witcher? Vagy miért nem Witchernek való munka? Komoly kérdések ezek!)
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Szerintem elég jó lett a magyar fordítás, csak az sokkolt le egy kicsit, amikor bementem a grafikai beállításokhoz és nem igazán tudtam, hogy a "fénypászmák"-at mire is állítsam :D
Coming later this week is a Nilfgaardian armour set for hero Geralt, and an Elite Crossbow pack. You can buy the Nilfgaardian armour and one of the crossbows - a Nilfgaardian crossbow - from the Baron's Quartermaster in No Man's Land
The Skellige crossbow can apparently be bought from the Skellige Kaer Trolde Castle Blacksmith and the Elven crossbow from the Novigrad Fancy Shop Owner.
Hiába jó a fordítás minősége (az első rész demoja teljesen korrekt volt) ha egyszerűen nevetségesen hangzik. De ez jóformán az összes fantasy cuccra elmondható.
Rémsáska...
Az...
Rém komoly :)
Ki az a fasz aki magyarul játsza a wicsert? Most komolyan, olyan nehéz megtanulni egy nyelvet? Akik fordítják ezeket a játékokat, azok imbecilisek tök hülyék az egészhez a magyar nyelvhez főleg. Itt lenne a nagy lehetőség, hogy megtanuljatok angolul, erre magyar nyelvi fájlélt megy a kuncsorgás, ami ráadásul élvezhetetlenül szar.
A Skywalker maradt, de például a Csubakka nem így volt az eredetiben. :) Mellesleg a Star Wars egy angol mű, így ha meg is marad benne egy-egy angol szó, az még nem a világvége, a witcher viszont az angol fordítása egy lengyel szónak (wiedźmin), aminek már van egy magyar műfordított megfelelője (vaják), ergo semmi keresnivalója a magyar szövegben.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Most komolyan, olyan nehéz megtanulni egy nyelvet?
Igazad van, mindenki tanuljon meg gyorsan lengyelül (az angol ugyebár nem az eredeti szöveg, bőven akadhatnak benne félrefordítások az imbecilis fordítóknak köszönhetően, akik tök hülyék az angol nyelvhez).
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Meglett a "Kiváló Medve felszerelés", mind a 4 recept 1 ládából. Már csak az előtte lévő hatékonyabb és alap receptek kellenének, hogy továbbfejleszthessem őket ezekre. :)
A csillagok közt nincs már béke, csupán öldöklés, sötétség, hideg, és a vérre szomjazó, kegyetlen istenek kacaja.
Nem érted a lényeget. Csak te tudod, hogy a Witcher angol szó, a játékvilág emberek nem. Olyan, nekik mint pl. a Vefjeskem. De jobb példa, amikor Donát kacsa sült kacsát eszik, ott is mi tudjuk, hogy ő kacsa. :P
A Skywalker esetében meg a világba nem illeszkedik az angol szó, ahol ugye nincs angol nyelv. Vagyis, közös nyelvről fordították angolra, és onnan lett magyarra átültetve.
És a trollkodásra: ha az én pénzemet akarják, fordítsák le az én nyelvemre. Üdv a kapitalizmusban. :P (Amúgy meg, fárasztó a fejben fordítás, könnyebb, kényelmesebb magyarul olvasni, és közben a hallott szöveg alapján ki javítom itt-ott).
A trollkodással kapcsolatban annyit tennék hozzá, hogy ha angolul olvassa és hallja az ember, akkor biztos nem fog angolul megtanulni, hacsak nem tölti az idejét szótárazással (így kinyújtva a 150 órás játékidőt 400-ra), a magyar felirat + angol hang pont a nyelvtanulást segíti. :D
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Sterner szerintem arra gondolt, hogy szókincs bővítésre jó lehet a magyar felirat, ofc. 0 tudással senki sem fog így nyelvet tanulni. De az tény, hogy ragad az emberre ez-az, én a sorozatok alapján tettem szert + szavakra, kifejezésekre. a legjobb példa, Csillagkapunak hála, a katonás Copy parancs nyugtázás (amit egyszer a feliratozó másolomnak fordító :D).
On: most futottam bele egy kani bál seregbe, 3 szinten egy 10+ környéken nevetséges elhelyezés volt.
Nem olvastál még Vaják könyvet? :)
A csillagok közt nincs már béke, csupán öldöklés, sötétség, hideg, és a vérre szomjazó, kegyetlen istenek kacaja.
Nem olvastad el az elozo kommentem? De olvastam (ugy 5 eve), nem birtam azt se. Azota parkol a polcon. :D
És képzeljük el, ahogy valaki kézbe veszi az eredetit eredeti lengyel nyelven, és azt látja, hogy a főhős Pitypanggal az oldalán, Keszeggel a segge alatt rátámad egy Ezüstvagdaval egy Ürdüngfattyúra, miközben Jancsi és Juliska rettegve figyel. Merthogy ilyen is van a regényben, bizony, így leírva, lengyelül, egy lengyelnek nem az ugrik be erről, hogy "de hát a silver sword mennyivel jobban hangzik.
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Ok. Ertem. Akkor biztos tokeletes minden ugy ahogy van es aki nem alel el a zsenialitasatol az meg hulye mert az eredeti is olyan (tokeletes ofc).
Elnezest hogy mert zavarni a dolog, nem fordul elo tobbet. :D Lepjetek tul a fogyatekossagomon es beszeljunk tovabb arrol hogy ki hogy streamel es mit.
/engem a vajak nev is hihetetlenul irrital a konyvon :(/
Félreértés ne essék, nem feltétlenül állást foglaltam a kérdésben, csak megpróbáltam rámutatni, hogy ami infantilisnak vagy oda nem illőnek hangzik, az valójában nem fordítási hiba, hanem a szerző eredeti törekvése átültetve magyar nyelvre. Engem nem feltétlenül zavar a dolog - sőt, a feliratozás hihetetlen korrekt lett, magyarított nevektől függetlenül mindig pontos, nem kavarodnak össze a párbeszédek, ilyesmi -, csak próbáltam rávilágítani, hogy attól még, hogy (neked) fura, nem feltétlenül nem olyan, amilyennek lennie kell.
(A vaják meg pont kimaradt a játékból, és én vagyok valószínűleg széles e világon az egyetlen, akit idegesít, hogy a Torzafiókákra és a Strigákra egy WITCHER vadászik. Ha átveszünk mindent a könyv műfordításából, illett volna már ezt is, pláne annak türkében, hogy akad olyan párbeszéd, ahol elhangzik, hogy "Witcher uram, vajáknak való munka akadt" - no, de mi a Vaják, ha nem a Witcher? Vagy miért nem Witchernek való munka? Komoly kérdések ezek!)
"Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni" - J.K. Rowling
Szerintem elég jó lett a magyar fordítás, csak az sokkolt le egy kicsit, amikor bementem a grafikai beállításokhoz és nem igazán tudtam, hogy a "fénypászmák"-at mire is állítsam :D
Ez így engem is sokkolt most :D
http://www.eurogamer.net/articles/2015-06-02-this-weeks-free-witcher-3-d...
rwurl=http://images.eurogamer.net/2013/articles/1/7/5/8/4/4/4/14332352899.jpg/...
Hiába jó a fordítás minősége (az első rész demoja teljesen korrekt volt) ha egyszerűen nevetségesen hangzik. De ez jóformán az összes fantasy cuccra elmondható.
Rémsáska...
Az...
Rém komoly :)
És akkor képzeljétek el mondjuk cseh vagy zuahéli nyelven, hujjujj....
A csillagok közt nincs már béke, csupán öldöklés, sötétség, hideg, és a vérre szomjazó, kegyetlen istenek kacaja.
Zsákos Frodó, Csavardi Samu, Borbuggyan folyó és hasonlók után hogy lehet így kiakadni magyarításon? :D
Nem te vagy az egyetlen, én kicseréltem mindenhol a witchert vajákra. Ha érdekel, elküldöm a módosított nyelvi fájlokat.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
rwurl=http://i.imgur.com/TE9GVq7.png
Öhhh.... micsoda fejetlenség. :D
http://www.twitch.tv/elge76/v/5722700
A csillagok közt nincs már béke, csupán öldöklés, sötétség, hideg, és a vérre szomjazó, kegyetlen istenek kacaja.
Corey: vótmá
OFF: R2D2 és C3PO, Skywalker. Pl. ezek is maradtak angolon, mint a Witcher. Hopp, itt van egy újabb példa :P
ON: Az elhagyott települések visszatelepülés után maradnak már lakottak, vagy x. idő után újra elűzik őket a borzok/vadorzók/sárkányok?
Ki az a fasz aki magyarul játsza a wicsert? Most komolyan, olyan nehéz megtanulni egy nyelvet? Akik fordítják ezeket a játékokat, azok imbecilisek tök hülyék az egészhez a magyar nyelvhez főleg. Itt lenne a nagy lehetőség, hogy megtanuljatok angolul, erre magyar nyelvi fájlélt megy a kuncsorgás, ami ráadásul élvezhetetlenül szar.
A Skywalker maradt, de például a Csubakka nem így volt az eredetiben. :) Mellesleg a Star Wars egy angol mű, így ha meg is marad benne egy-egy angol szó, az még nem a világvége, a witcher viszont az angol fordítása egy lengyel szónak (wiedźmin), aminek már van egy magyar műfordított megfelelője (vaják), ergo semmi keresnivalója a magyar szövegben.
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Igazad van, mindenki tanuljon meg gyorsan lengyelül (az angol ugyebár nem az eredeti szöveg, bőven akadhatnak benne félrefordítások az imbecilis fordítóknak köszönhetően, akik tök hülyék az angol nyelvhez).
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
Meglett a "Kiváló Medve felszerelés", mind a 4 recept 1 ládából. Már csak az előtte lévő hatékonyabb és alap receptek kellenének, hogy továbbfejleszthessem őket ezekre. :)
A csillagok közt nincs már béke, csupán öldöklés, sötétség, hideg, és a vérre szomjazó, kegyetlen istenek kacaja.
pls stop
Everyone wants to shine like a diamond, but no one want to get cut
Nem érted a lényeget. Csak te tudod, hogy a Witcher angol szó, a játékvilág emberek nem. Olyan, nekik mint pl. a Vefjeskem. De jobb példa, amikor Donát kacsa sült kacsát eszik, ott is mi tudjuk, hogy ő kacsa. :P
A Skywalker esetében meg a világba nem illeszkedik az angol szó, ahol ugye nincs angol nyelv. Vagyis, közös nyelvről fordították angolra, és onnan lett magyarra átültetve.
És a trollkodásra: ha az én pénzemet akarják, fordítsák le az én nyelvemre. Üdv a kapitalizmusban. :P (Amúgy meg, fárasztó a fejben fordítás, könnyebb, kényelmesebb magyarul olvasni, és közben a hallott szöveg alapján ki javítom itt-ott).
A trollkodással kapcsolatban annyit tennék hozzá, hogy ha angolul olvassa és hallja az ember, akkor biztos nem fog angolul megtanulni, hacsak nem tölti az idejét szótárazással (így kinyújtva a 150 órás játékidőt 400-ra), a magyar felirat + angol hang pont a nyelvtanulást segíti. :D
Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.
OFF
Te se menj nyelvtanárnak...
Ja, én is leestem a székről, amikor megláttam ezt a megállapítást.
Sors bona, nihil aliud.
Hat ez nagyon nem igaz.
rwurl=http://i.imgur.com/rhI6V1r.jpg
Sterner szerintem arra gondolt, hogy szókincs bővítésre jó lehet a magyar felirat, ofc. 0 tudással senki sem fog így nyelvet tanulni. De az tény, hogy ragad az emberre ez-az, én a sorozatok alapján tettem szert + szavakra, kifejezésekre. a legjobb példa, Csillagkapunak hála, a katonás Copy parancs nyugtázás (amit egyszer a feliratozó másolomnak fordító :D).
On: most futottam bele egy kani bál seregbe, 3 szinten egy 10+ környéken nevetséges elhelyezés volt.
Jah, azokat nem tudom, hogy gondolták :-/
Viszont a kalózpart fun dolog volt lóháton anno, elviselnék még pár hasonló helyet. :D
Skelligén lesz egy hasonló :)
http://www.escapistmagazine.com/videos/view/zero-punctuation/10161-The-W...